English    Türkçe    فارسی   

6
4491-4500

  • اندر آن صندوق قاضی از نکال  ** بانگ می‌زد که ای حمال و ای حمال 
  • (He set off with it, while) the cadi inside the chest shouted in an agony (of terror), “O porter! O porter!”
  • کرد آن حمال راست و چپ نظر  ** کز چه سو در می‌رسد بانک و خبر 
  • The porter looked to the right and the left to see from what direction the shouts and warnings were coming.
  • هاتفست این داعی من ای عجب  ** یا پری‌ام می‌کند پنهان طلب 
  • “I wonder,” said he, “is it a hátif, this voice which is calling me, or is it a peri (jinní) summoning me mysteriously?”
  • چون پیاپی گشت آن آواز و بیش  ** گفت هاتف نیست باز آمد به خویش 
  • When the shouts followed one another in succession and increased, he said, “’Tis not a hátif,” and recovered himself.
  • عاقبت دانست کان بانگ و فغان  ** بد ز صندوق و کسی در وی نهان  4495
  • At last he perceived that the shouts and cries for help came from the chest and that somebody was concealed in it.
  • عاشقی کو در غم معشوق رفت  ** گر چه بیرونست در صندوق رفت 
  • The lover who has fallen passionately in love with an (earthly) object of affection has gone into the chest, though (in appearance) he is outside.
  • عمر در صندوق برد از اندهان  ** جز که صندوقی نبیند از جهان 
  • He has spent (wasted) his life in the chest on account of (worldly) cares: he can see nothing of the world except a chest.
  • آن سری که نیست فوق آسمان  ** از هوس او را در آن صندوق دان 
  • The head that is not (raised) above the sky—know that it is (confined) in that chest by its vain desires.
  • چون ز صندوق بدن بیرون رود  ** او ز گوری سوی گوری می‌شود 
  • When he (such an one) goes forth from the chest of the body, he will (only) go from one tomb to another tomb.
  • این سخن پایان ندارد قاضیش  ** گفت ای حمال و ای صندوق‌کش  4500
  • This topic is endless. The cadi said to him, “O porter, O carrier of the chest,