English    Türkçe    فارسی   

6
483-492

  • در میان امت مرحوم باش  ** سنت احمد مهل محکوم باشد 
  • Live amongst the community that is the object of (Divine) mercy: do not forsake the religion of Ahmad (Mohammed), be ruled (by his practice).”
  • گفت عقل هر که را نبود رسوخ  ** پیش عاقل او چو سنگست و کلوخ 
  • He (the fowler) replied, “Any one whose intelligence is infirm, he in the opinion of the intelligent is like a stone and clod.
  • چون حمارست آنک نانش امنیتست  ** صحبت او عین رهبانیتست  485
  • One whose (only) wish is for bread resembles an ass: companionship with him is the essence of monkery.
  • زانک غیر حق همه گردد رفات  ** کل آت بعد حین فهو آت 
  • (Do not associate with him), for all except God crumbles away, (and) everything that is coming after a time will (inevitably) come.
  • حکم او هم حکم قبله‌ی او بود  ** مرده‌اش خوان چونک مرده‌جو بود 
  • His predicament is the same as that of his qibla (object of desire): call him ‘dead’ inasmuch as he seeks the dead.
  • هر که با این قوم باشد راهبست  ** که کلوخ و سنگ او را صاحبست 
  • Any one who lives with these (worldly) people is a monk, for his companions are (like) clods and stones.
  • خود کلوخ و سنگ کس را ره نزد  ** زین کلوخان صد هزار آفت رسد 
  • In sooth, (actual) clods and stones never waylaid (and ruined) any one, (while) from those clods come a hundred thousand corruptions.”
  • گفت مرغش پس جهاد آنگه بود  ** کین چنین ره‌زن میان ره بود  490
  • The bird said to him, “(Well), then, the Jihád (spiritual war) is (waged) at the time when a brigand like this is on the road.
  • از برای حفظ و یاری و نبرد  ** بر ره ناآمن آید شیرمرد 
  • The valiant man enters on the unsafe road for the purpose of protecting and helping and fighting.
  • عرق مردی آنگهی پیدا شود  ** که مسافر همره اعدا شود 
  • The root (innate quality) of manhood (only) becomes apparent at the time when the traveller meets his enemies on the road.