English    Türkçe    فارسی   

6
858-867

  • پیش تو آن سنگ‌ریزه ساکتست  ** پیش احمد او فصیح و قانتست 
  • To you the gravel is silent; to Ahmad (Mohammed) it is eloquent and making supplication (to God).
  • پیش تو استون مسجد مرده‌ایست  ** پیش احمد عاشقی دل برده‌ایست 
  • To you the pillar of the mosque is a dead thing; to Ahmad it is (like) a lover who has lost his heart.
  • جمله اجزای جهان پیش عوام  ** مرده و پیش خدا دانا و رام  860
  • To the vulgar all the particles of the world seem dead, but before God they are possessed of knowledge and submissive (to His commands).
  • آنچ گفتی کاندرین خانه و سرا  ** نیست کس چون می‌زنی این طبل را 
  • As for your saying, ‘There is nobody in this house and palace: why art thou beating this drum?’—
  • بهر حق این خلق زرها می‌دهند  ** صد اساس خیر و مسجد می‌نهند 
  • (I reply that) this (Moslem) people are giving (large) sums of gold for God's sake, founding hundreds of pious institutions and mosques,
  • مال و تن در راه حج دوردست  ** خوش همی‌بازند چون عشاق مست 
  • And, like intoxicated lovers, gladly risking their property and lives on their way to (perform) the distant Pilgrimage:
  • هیچ می‌گویند کان خانه تهیست  ** بلک صاحب‌خانه جان مختبیست 
  • Do they ever say, ‘The House (Ka‘ba) is empty’? Nay, (they know that) the Lord of the House is the Spirit invisible.
  • پر همی‌بیند سرای دوست را  ** آنک از نور الهستش ضیا  865
  • He that is illumined by the Light of God deems the House of the Beloved to be full (of Him).
  • بس سرای پر ز جمع و انبهی  ** پیش چشم عاقبت‌بینان تهی 
  • In the eyes of those who see the end, many a palace filled with a crowd and throng (of people) is empty.
  • هر که را خواهی تو در کعبه بجو  ** تا بروید در زمان او پیش رو 
  • Seek in the (spiritual) Ka‘ba whomsoever you please, that he may at once grow (rise into view) before your face.