Quick-Guide to Navigating the Poem:UP, DOWN, LEFT, RIGHT: navigate the verses.
SPACE BAR: play Persian recitation (CIRCLE BUTTON: starts/stops continuous recitation).
TAB: drop down the Persian/translation under the translation/Persian.
1
1-10
بشنو این نی چون شکایت میکند ** از جداییها حکایت میکند
Dinle, bu ney nasıl şikâyet ediyor, ayrılıkları nasıl anlatıyor:
کز نیستان تا مرا ببریدهاند ** در نفیرم مرد و زن نالیدهاند
Beni kamışlıktan kestiklerinden beri feryadımdan erkek, kadın… Herkes ağlayıp inledi.
سینه خواهم شرحه شرحه از فراق ** تا بگویم شرح درد اشتیاق
Ayrılıktan parça parça olmuş, kalp isterim ki, iştiyak derdini açayım.
هر کسی کاو دور ماند از اصل خویش ** باز جوید روزگار وصل خویش
Aslından uzak düşen kişi, yine vuslat zamanını arar.
من به هر جمعیتی نالان شدم ** جفت بد حالان و خوش حالان شدم5
Ben her cemiyette ağladım, inledim. Fena hallilerle de eş oldum, iyi hallilerle de.
هر کسی از ظن خود شد یار من ** از درون من نجست اسرار من
Herkes kendi zannınca benim dostum oldu ama kimse içimdeki sırları araştırmadı.
سر من از نالهی من دور نیست ** لیک چشم و گوش را آن نور نیست
Benim esrarım feryadımdan uzak değildir, ancak (her) gözde, kulakta o nur yok.
تن ز جان و جان ز تن مستور نیست ** لیک کس را دید جان دستور نیست
Ten candan, can da tenden gizli kapaklı değildir, lâkin canı görmek için kimseye izin yok.
آتش است این بانگ نای و نیست باد ** هر که این آتش ندارد نیست باد
Bu neyin sesi ateştir, hava değil; kimde bu ateş yoksa yok olsun!
آتش عشق است کاندر نی فتاد ** جوشش عشق است کاندر می فتاد10
Aşk ateşidir ki neyin içine düşmüştür, aşk coşkunluğudur ki şarabın içine düşmüştür.