- 
		    بعد ازین حرفیست پیچاپیچ و دور  ** با سلیمان باش و دیوان را مشور 
- Bundan sonra anlaşılması güç, karışık bir söz vardır. Sen, Süleyman’la bulun, şeytanlara karışma.
- 
		    هین حدیث صوفی و قاضی بیار  ** وان ستمکار ضعیف زار زار 
- Yine sofi ile kadı hikâyesine gel, o zayıf ve perişan, fakat zalim adamın hikâyesini anlat.
- 
		    گفت قاضی ثبت العرش ای پسر  ** تا برو نقشی کنم از خیر و شر 
- Kadı dedi ki: Oğul, önce tavanı durdur da ondan sonra ona hayır, şer bir resim yapayım.
- 
		   کو زننده کو محل انتقام  ** این خیالی گشته است اندر سقام    1535
- Vuran nerede? Vurduğu yer neresi? Yahu, bu, hastalıkla bir hayal olmuş!
- 
		    شرع بهر زندگان و اغنیاست  ** شرع بر اصحاب گورستان کجاست 
- Şeriat,dirilerle zenginler içindir. Hiç mezardaki ölülere şeriat hükümleri tatbik edilebilir mi?
- 
		    آن گروهی کز فقیری بیسرند  ** صد جهت زان مردگان فانیتراند 
- Yoklukla kendilerinden geçmiş olanlar, o ölülerden yüz kat daha ölüdür.
- 
		    مرده از یک روست فانی در گزند  ** صوفیان از صد جهت فانی شدند 
- Ölü, bir kere ölmüş, bu âlemden geçip gitmiştir. Halbuki sofiler, yüz taraftan ölmüşlerdir.
- 
		    مرگ یک قتلست و این سیصد هزار  ** هر یکی را خونبهایی بیشمار 
- Ölüm, bir kere öldürülmedir. Halbuki bu, üç yüz ölümdür, her birine de sayısız diyet vardır.
- 
		   گرچه کشت این قوم را حق بارها  ** ریخت بهر خونبها انبارها    1540
- Allah, bunları defalarla öldürmüştür ama diyetleri için de ambarlar dökmüştür.
- 
		    همچو جرجیساند هر یک در سرار  ** کشته گشته زنده گشته شصت بار 
- Bunların her biri hakikat âleminde Circis’e benzerler. Altmış kere öldürülmüşler, altmış kere dirilmişlerdir.