- 
		   در هوا چون بشنود بانگ صفیر ** از هوا آید شود اینجا اسیر   2660
- When it hears in the air the sound of the whistle, it comes (down) from the air and is made captive here.
- 
		    قوم نوح از مکر تو در نوحهاند ** دل کباب و سینه شرحه شرحهاند
- Through your deceit the people of Noah are in lamentation: they have hearts charred and bosoms (torn) to shreds.
- 
		    عاد را تو باد دادی در جهان ** در فگندی در عذاب و اندهان
- You gave ‘Ád in this world to the wind (of destruction): you cast (them) into torment and sorrows.
- 
		    از تو بود آن سنگسار قوم لوط ** در سیاه آبه ز تو خوردند غوط
- Through you was the stoning of the people of Lot: through you were they sunk in the black rain-water.
- 
		    مغز نمرود از تو آمد ریخته ** ای هزاران فتنهها انگیخته
- Through you was the brain of Nimrod crumbled, O you that have raised thousands of turmoils!
- 
		   عقل فرعون ذکی فیلسوف ** کور گشت از تو نیابید او وقوف   2665
- Through you the intelligence of Pharaoh, the acute and sage, became blinded, (so that) he found no understanding.
- 
		    بو لهب هم از تو نااهلی شده ** بو الحکم هم از تو بو جهلی شده
- Through you also Bú Lahab became an unworthy one; through you also Bu ’l- Hakam became a Bú Jahl.
- 
		    ای بر این شطرنج بهر یاد را ** مات کرده صد هزار استاد را
- O you that on this chessboard, for the sake of remembrance, have checkmated hundreds of thousands of masters,
- 
		    ای ز فرزین بندهای مشکلت ** سوخته دلها سیه گشته دلت
- O you by whose difficult attacking moves (our) hearts have been burned and your (own) heart has been blackened,
- 
		    بحر مکری تو خلایق قطرهای ** تو چو کوهی وین سلیمان ذرهای
- You are the sea of cunning, (and all) the creatures (are but) a drop: you are like a mountain and (we) simple ones (are but) a mote.
- 
		   کی رهد از مکر تو ای مختصم ** غرق طوفانیم الا من عصم   2670
- Who shall escape from your cunning, O adversary? We are drowned in the flood, except them that are protected (by God).
- 
		    بس ستارهی سعد از تو محترق ** بس سپاه و جمع از تو مفترق
- By you many a fortunate star has been burned: by you many an army and host have been scattered.”
- 
		  باز جواب گفتن ابلیس معاویه را
- How Iblís again replied to Mu‘áwiya.
- 
		    گفت ابلیسش گشای این عقد را ** من محکم قلب را و نقد را
- Iblís said to him, “Unravel these knot (and apprehend the matter): I am the touchstone for the false coin and the true.
- 
		    امتحان شیر و کلبم کرد حق ** امتحان نقد و قلبم کرد حق
- God hath made me the test of lion and cur, God hath made me the test of genuine coin and counterfeit.
- 
		    قلب را من کی سیه رو کردهام ** صیرفیام قیمت او کردهام
- When have I blackened the false coin's face? I am the money-changer: I have (only) valued it.
- 
		   نیکوان را ره نمایی میکنم ** شاخههای خشک را بر میکنم   2675
- To the good I act as guide, the dry branches I rip off.
- 
		    این علفها مینهم از بهر چیست ** تا پدید آید که حیوان جنس کیست
- I lay these (different) sorts of fodder (before people)—for what purpose? In order that it may be seen of what kind the animal is.
- 
		    گرگ از آهو چو زاید کودکی ** هست در گرگیش و آهویی شکی
- When a wolf bears young to an antelope, and there is some doubt whether it (the young one) has the nature of wolf or antelope,
- 
		    تو گیاه و استخوان پیشش بریز ** تا کدامین سو کند او گام تیز
- Drop you grass and bones in front of it (and see) to which side it quickly steps.
- 
		    گر به سوی استخوان آید سگ است ** ور گیا خواهد یقین آهو رگ است
- If it comes towards the bones, it is canine; and if it craves the grass, it is assuredly of the antelope race.
- 
		   قهر و لطفی جفت شد با همدگر ** زاد از این هر دو جهانی خیر و شر   2680
- A wrath and a mercy were wedded to one another: from these twain was born the world of good and evil.
- 
		    تو گیاه و استخوان را عرضه کن ** قوت نفس و قوت جان را عرضه کن
- Offer grass and bones, offer the food of the flesh and the food of the spirit.
- 
		    گر غذای نفس جوید ابتر است ** ور غذای روح خواهد سرور است
- If he seek the food of the flesh, he is bobtailed (worthless), and if he desire the food of the spirit, he is a (spiritual) chief.
- 
		    گر کند او خدمت تن هست خر ** ور رود در بحر جان یابد گهر
- If he serve the body, he is an ass; and if he go into the sea of the spirit, he will find pearls.
- 
		    گر چه این دو مختلف خیر و شراند ** لیک این هر دو به یک کار اندراند
- Although these twain—good and evil—are different, yet these twain are (engaged) in one work.