- 
		    در کشیدش در کنار از مهر مرد ** بر نیامد با خود آن دم در نبرد
- The man drew her lovingly into his arms; at that moment he did not rise to (did not engage in) battle with himself.
- 
		    جفت شد با او امانت را سپرد ** پس بگفت ای زن نه این کاریست خرد
- Concubuit cum ea et depositum (semen) tradidit; then he said, “O wife, this is not a small matter.
- 
		    آهنی بر سنگ زد زاد آتشی ** آتشی از شاه و ملکش کینکشی
- A steel struck upon the stone, and a fire was born—a fire that shall take vengeance on the King and his empire.
- 
		   من چو ابرم تو زمین موسی نبات ** حق شه شطرنج و ما ماتیم مات   885
- I am as the cloud, thou the earth, and Moses the plant. God is (as) the king on the chessboard, and we are checkmated, checkmated.
- 
		    مات و برد از شاه میدان ای عروس ** آن مدان از ما مکن بر ما فسوس
- Deem (both) checkmate and victory (to proceed) from the King, O spouse: do not deem them to be from us, do not jeer at us.
- 
		    آنچ این فرعون میترسد ازو ** هست شد این دم که گشتم جفت تو
- That of which this Pharaoh is afraid came into being at the moment when I lay with thee.
- 
		  وصیت کردن عمران جفت خود را بعد  از مجامعت کی مرا ندیده باشی
- How after having lain with her ‘Imrán charged his wife to pretend that she had not visited him.
- 
		    وا مگردان هیچ ازینها دم مزن ** تا نیاید بر من و تو صد حزن
- Do not reveal aught of these things, do not breathe a word, lest there come upon me and thee a hundred sorrows.
- 
		    عاقبت پیدا شود آثار این ** چون علامتها رسید ای نازنین
- In the end the effects of this will be made manifest, forasmuch as the signs have (already) appeared, O beloved.”
- 
		   در زمان از سوی میدان نعرهها ** میرسید از خلق و پر میشد هوا   890
- Forthwith from the direction of the maydán loud cries were (heard) coming from the people, and the air was filled (with noise).
- 
		    شاه از آن هیبت برون جست آن زمان ** پابرهنه کین چه غلغلهاست هان
- Thereupon the King, in terror, sprang forth bare-footed (from his chamber), saying, “Hark, what are these tumults?
- 
		    از سوی میدان چه بانگست و غریو ** کز نهیبش میرمد جنی و دیو
- What is the noise and uproar from the direction of the maydán, in fear whereof genie and demon are fleeing in dismay?”
- 
		    گفت عمران شاه ما را عمر باد ** قوم اسرائیلیانند از تو شاد
- ‘Imrán said, “May our King live (long)! The people of Israel are rejoicing on account of thee.
- 
		    از عطای شاه شادی میکنند ** رقص میآرند و کفها میزنند
- Because of the bounty of the King they are making merry and dancing and clapping their hands.”
- 
		   گفت باشد کین بود اما ولیک ** وهم و اندیشه مرا پر کرد نیک   895
- He (Pharaoh) said, “Maybe it is this, but it makes me very suspicious and anxious.
- 
		  ترسیدن فرعون از آن بانگ
- How Pharaoh was frightened by the noise.
- 
		    این صدا جان مرا تغییر کرد ** از غم و اندوه تلخم پیر کرد
- This sound hath marred my soul and aged me with bitter pain and grief.”
- 
		    پیش میآمد سپس میرفت شه ** جمله شب او همچو حامل وقت زه
- The King was pacing to and fro, all night he was even as a woman in the hour of childbirth.
- 
		    هر زمان میگفت ای عمران مرا ** سخت از جا برده است این نعرهها
- Every moment he would say, “O ‘Imrán, these clamours have upset me mightily.”
- 
		    زهره نه عمران مسکین را که تا ** باز گوید اختلاط جفت را
- Poor ‘Imrán had not the courage to relate his intercourse with his wife,
- 
		   که زن عمران به عمران در خزید ** تا که شد استارهی موسی پدید   900
- How the wife of ‘Imrán had stolen to his side, so that the star of Moses appeared.
- 
		    هر پیمبر که در آید در رحم ** نجم او بر چرخ گردد منتجم
- Whenever any prophet enters into the womb, his star becomes conspicuous in the sky.
- 
		  پیدا شدن استارهی موسی علیه السلام بر  آسمان و غریو منجمان در میدان
- The appearance of the star of Moses, on whom be peace, in the sky and the outcry of the astrologers in the maydán.
- 
		    بر فلک پیدا شد آن استارهاش ** کوری فرعون و مکر و چارهاش
- His star appeared in the sky, to the confusion of Pharaoh and his plots and devices.
- 
		    روز شد گفتش که ای عمران برو ** واقف آن غلغل و آن بانگ شو
- Day broke: he (Pharaoh) said to him (‘Imrán), “O ‘Imrán, go, inform thyself concerning that uproar and noise.”
- 
		    راند عمران جانب میدان و گفت ** این چه غلغل بود شاهنشه نخفت
- ‘Imrán rode to the maydán and said, “What uproar was this? The King of kings has not slept.”
- 
		   هر منجم سر برهنه جامهپاک ** همچو اصحاب عزا بوسیده خاک   905
- Every astrologer, with head bare and garment rent, kissed the earth (before him), like mourners.
- 
		    همچو اصحاب عزا آوازشان ** بد گرفته از فغان و سازشان
- Their voices were choked with lamentation, like mourners, and their guise (dishevelled).