- 
		    شید آوردی که تا جغدان ما  ** مر ترا سازند شاه و پیشوا 
- Thou hast employed hypocrisy in order that our owls may make thee (their) king and leader.
- 
		    وهم و سودایی دریشان میتنی  ** نام این فردوس ویران میکنی 
- Thou art instilling into them a vain imagination and a mad fancy: thou art giving the name “ruin” to this Paradise.
- 
		    بر سرت چندان زنیم ای بد صفات  ** که بگویی ترک شید و ترهات 
- We will beat thy head so long, O (bird) of evil qualities, that thou wilt renounce this hypocrisy and nonsense.’
- 
		   پیش مشرق چارمیخش میکنند  ** تن برهنه شاخ خارش میزنند    965
- They (the Jews) are crucifying him (Bilál), his face to the East, and flogging his naked body with a thorny branch.
- 
		    از تنش صد جای خون بر میجهد  ** او احد میگوید و سر مینهد 
- The blood is spurting from his body in a hundred places, (whilst) he is crying ‘One!’ and bowing his head (in resignation).
- 
		    پندها دادم که پنهان دار دین  ** سر بپوشان از جهودان لعین 
- I admonished him often, saying, ‘Keep thy religion hidden, conceal thy secret from the accursed Jews.’
- 
		    عاشق است او را قیامت آمدست  ** تا در توبه برو بسته شدست 
- (But) he is a lover: to him the (spiritual) resurrection has come, so that the door of repentance has been shut on him.”
- 
		    عاشقی و توبه یا امکان صبر  ** این محالی باشد ای جان بس سطبر 
- Loverhood and repentance or (even) the possibility of patience—this, O (dear) soul, is a very enormous absurdity.
- 
		   توبه کردم و عشق همچون اژدها  ** توبه وصف خلق و آن وصف خدا    970
- Repentance is a worm, while Love is like a dragon: repentance is an attribute of Man, while that (other) is an attribute of God.
- 
		    عشق ز اوصاف خدای بینیاز  ** عاشقی بر غیر او باشد مجاز 
- Love is (one) of the attributes of God who wants nothing: love for aught besides Him is unreal,
- 
		    زانک آن حسن زراندود آمدست  ** ظاهرش نور اندرون دود آمدست 
- Because that (which is besides Him) is (but) a gilded beauty: its outside is (shining) light, (but) ’tis (like dark) smoke within.
- 
		    چون رود نور و شود پیدا دخان  ** بفسرد عشق مجازی آن زمان 
- When the light goes and the smoke becomes visible, at that moment the unreal love is frozen up.
- 
		    وا رود آن حسن سوی اصل خود  ** جسم ماند گنده و رسوا و بد 
- That beauty returns to its source; the body is left—foul-smelling, shameful, and ugly.
- 
		   نور مه راجع شود هم سوی ماه  ** وا رود عکسش ز دیوار سیاه    975
- The moonlight is returning to the moon: its reflexion goes off the black (dark) wall;
- 
		    پس بماند آب و گل بی آن نگار  ** گردد آن دیوار بی مه دیووار 
- And then, (when) the water and clay (of the wall) are left without that ornament, the wall, (being) moonless, becomes (hideous) as a devil.
- 
		    قلب را که زر ز روی او بجست  ** بازگشت آن زر بکان خود نشست 
- When the gold flies from the surface of the base coin, that gold returns to its (original) mine and settles (there);
- 
		    پس مس رسوا بماند دود وش  ** زو سیهروتر بماند عاشقش 
- Then the shamefully exposed copper is left (looking black) like smoke, and its lover is left looking blacker than it.
- 
		    عشق بینایان بود بر کان زر  ** لاجرم هر روز باشد بیشتر 
- (But) the love of them that have (spiritual) insight is (fixed) on the gold-mine; necessarily it is (grows) greater every day,
- 
		   زانک کان را در زری نبود شریک  ** مرحبا ای کان زر لاشک فیک    980
- Because the mine hath no partner in aureity. Hail, O Gold-mine (of Reality), Thou concerning whom there is no doubt!
- 
		    هر که قلبی را کند انباز کان  ** وا رود زر تا بکان لامکان 
- If any one let a base coin become a sharer with the Mine (in his affection), the gold goes back to the Mine (which is) beyond locality,
- 
		    عاشق و معشوق مرده ز اضطراب  ** مانده ماهی رفته زان گرداب آب 
- (And then) the lover and his beloved are dead (left to die) in agony: the fish is left (writhing), the water is gone from the whirlpool.
- 
		    عشق ربانیست خورشید کمال  ** امر نور اوست خلقان چون ظلال 
- The Divine Love is the Sun of perfection: the (Divine) Word is its light, the creatures are as shadows.
- 
		    مصطفی زین قصه چون خوش برشکفت  ** رغبت افزون گشت او را هم بگفت 
- When Mustafá (Mohammed) expanded with joy on (hearing) this story, his (the Siddíq's) desire to speak (of Bilál) increased also.
- 
		   مستمع چون یافت همچون مصطفی  ** هر سر مویش زبانی شد جدا    985
- Since he found a hearer like Mustafá, every hair of him became a separate tongue.
- 
		    مصطفی گفتش که اکنون چاره چیست  ** گفت این بنده مر او را مشتریست 
- Mustafá said to him, “Now what is the remedy?” He (the Siddíq) replied, “This servant (of God) is going to buy him.