English    Türkçe    فارسی   

2
1-50

  • مدتی این مثنوی تاخیر شد ** مهلتی بایست تا خون شیر شد
  • This Mathnawí has been delayed for a while: an interval was needed in order that the blood might turn to milk.
  • تا نزاید بخت تو فرزند نو ** خون، نگردد شیر شیرین خوش شنو
  • Blood does not become sweet milk until thy fortune gives birth to a new babe. Hearken well (to my words).
  • چون ضیاء الحق حسام الدین عنان ** باز گردانید ز اوج آسمان‏
  • When the Light of God, Husámu’ddín, drew the reins (of his spirit) back from the zenith of Heaven—
  • چون به معراج حقایق رفته بود ** بی‏بهارش غنچه‏ها نشکفته بود
  • (For) after he had gone in the ascension to (spiritual) realities, without his (life-giving) springtide the buds (of mystic knowledge) were unburst (in my heart)—
  • چون ز دریا سوی ساحل باز گشت ** چنگ شعر مثنوی با ساز گشت‏ 5
  • When (I say) he returned from the Sea towards the shore, the lyre of the poesy of the Mathnawí became attuned (again).
  • مثنوی که صیقل ارواح بود ** باز گشتش روز استفتاح بود
  • The Mathnawí, which was the burnisher (purifier) of spirits —his return was the day of (my) seeking (an auspicious) commencement (for it).
  • مطلع تاریخ این سودا و سود ** سال اندر ششصد و شصت و دو بود
  • The date of beginning this gainful (spiritual) traffic was in the year six hundred and sixty-two.
  • بلبلی ز ینجا برفت و باز گشت ** بهر صید این معانی باز گشت‏
  • A nightingale went hence and returned: it became a falcon for hunting these spiritual truths.
  • ساعد شه مسکن این باز باد ** تا ابد بر خلق این در باز باد
  • May this falcon's resting-place be the fore-arm of the King! May this gate (to the Truth) be open to (all) the people unto everlasting!
  • آفت این در هوا و شهوت است ** ور نه اینجا شربت اندر شربت است‏ 10
  • The bane of this gate is sensuality and lust; else, draught on draught (of spiritual knowledge) is (to be found) here.
  • این دهان بر بند تا بینی عیان ** چشم بند آن جهان حلق و دهان‏
  • Close this mouth that you may see plainly: gullet and mouth are the eye-bandage (which makes you blind) to yonder world.
  • ای دهان تو خود دهانه‏ی دوزخی ** وی جهان تو بر مثال برزخی‏
  • O mouth, verily thou art the mouth of Hell; and, O world, thou art like the intermediate state.
  • نور باقی پهلوی دنیای دون ** شیر صافی پهلوی جوهای خون‏
  • The everlasting light is beside this low world, the pure milk is beside rivers of blood.
  • چون در او گامی زنی بی‏احتیاط ** شیر تو خون می‏شود از اختلاط
  • When you take one step in it (the world) without precaution, your milk will be turned to blood through commixture.
  • یک قدم زد آدم اندر ذوق نفس ** شد فراق صدر جنت طوق نفس‏ 15
  • Adam took one step in sensual pleasure: separation from his high place in Paradise became a collar on the neck of his (fleshly) soul.
  • همچو دیو از وی فرشته می‏گریخت ** بهر نانی چند آب چشم ریخت‏
  • The angels were fleeing from him as from a devil: how many tears did he shed for the sake of a single loaf!
  • گر چه یک مو بد گنه کاو جسته بود ** لیک آن مو در دو دیده رسته بود
  • Although the sin which he had compassed was (but) a hair, yet that hair had grown in his eyes.
  • بود آدم دیده‏ی نور قدیم ** موی در دیده بود کوه عظیم‏
  • Adam was the eye of the Eternal Light: a hair in the eye is a great mountain.
  • گر در آن آدم بکردی مشورت ** در پشیمانی نگفتی معذرت‏
  • If Adam had taken counsel in that (matter), he would not have uttered excuses in penitence,
  • ز آن که با عقلی چو عقلی جفت شد ** مانع بد فعلی و بد گفت شد 20
  • Because when one intellect is joined with another intellect, it prevents evil action and evil speech;
  • نفس با نفس دگر چون یار شد ** عقل جزوی عاطل و بی‏کار شد
  • (But) when the fleshly soul is associated with another fleshly soul, the partial (individual) intellect becomes idle and useless.
  • چون ز تنهایی تو نومیدی شوی ** زیر سایه‏ی یار خورشیدی شوی‏
  • When because of loneliness you fall into despair, you become (bright as) a sun (if you go) under the shadow (protection) of the friend.
  • رو بجو یار خدایی را تو زود ** چون چنان کردی خدا یار تو بود
  • Go, seek at once the friend of God: when you have done so, God is your friend.
  • آن که در خلوت نظر بر دوخته ست ** آخر آن را هم ز یار آموخته ست‏
  • He who has fixed his gaze upon seclusion (and made it his object), after all ’tis from the friend (of God) that he has learned that (lesson).
  • خلوت از اغیار باید نه ز یار ** پوستین بهر دی آمد نه بهار 25
  • One must seclude one's self from strangers, (but) not from the friend: the fur-coat is for winter, not for spring.
  • عقل با عقل دگر دو تا شود ** نور افزون گشت و ره پیدا شود
  • (If) the intellect is paired with another intellect, light increases and the way becomes plain;
  • نفس با نفس دگر خندان شود ** ظلمت افزون گشت و ره پنهان شود
  • (But if) the fleshly soul makes merry with another fleshly soul, darkness increases, the way becomes hidden.
  • یار چشم تست ای مرد شکار ** از خس و خاشاک او را پاک دار
  • The friend is thine eye, O huntsman: keep him pure from (unsoiled by) sticks and straws.
  • هین به جاروب زبان گردی مکن ** چشم را از خس ره آوردی مکن‏
  • Beware! Do not make a dust with thy tongue's broom, do not make a present of rubbish to thine eye.
  • چون که مومن آینه‏ی مومن بود ** روی او ز آلودگی ایمن بود 30
  • Since the true believer is a mirror for the true believer, his face is safe from defilement.
  • یار آیینه ست جان را در حزن ** در رخ آیینه‏ای جان دم مزن‏
  • The friend is a mirror for the soul in sorrow: breathe not on the face of the mirror, O my soul!
  • تا نپوشد روی خود را در دمت ** دم فرو خوردن بباید هر دمت‏
  • Lest it cover its face to (conceal itself from) thee at once, thou must swallow (suppress) thy breath at every moment.
  • کم ز خاکی چون که خاکی یار یافت ** از بهاری صد هزار انوار یافت‏
  • Art thou less than earth? When a plot of earth finds a friend, that is, a springtide, it finds (gains) a hundred thousand flowers.
  • آن درختی کاو شود با یار جفت ** از هوای خوش ز سر تا پا شکفت‏
  • The tree that is united with a friend, that is, the sweet air (of spring), blossoms from head to foot;
  • در خزان چون دید او یار خلاف ** در کشید او رو و سر زیر لحاف‏ 35
  • In autumn, when it sees (meets with) a repugnant companion, it withdraws its face and head under the coverlet
  • گفت یار بد بلا آشفتن است ** چون که او آمد طریقم خفتن است‏
  • And says, “A bad comrade is (the means of) stirring up trouble: since he has come, my (best) course is to sleep.
  • پس بخسبم باشم از اصحاب کهف ** به ز دقیانوس باشد خواب کهف‏
  • Therefore I will sleep, I will be (like) one of the Men of the Cave (the Seven Sleepers): that prisoner of woe (that sorely distressed one) is better than Decianus.”
  • یقظه شان مصروف دقیانوس بود ** خوابشان سرمایه‏ی ناموس بود
  • Their time of waking was expended by (was at the disposal of) Decianus; their sleep was the capital (fundamental source) of their renown.
  • خواب بیداری ست چون با دانش است ** وای بیداری که با نادان نشست‏
  • Sleep, when it is accompanied by wisdom, is (spiritual) wakefulness; (but) alas for the man awake who consorts with the ignorant!
  • چون که زاغان خیمه بر بهمن زدند ** بلبلان پنهان شدند و تن زدند 40
  • When the crows pitch their tents on Bahman (January), the nightingales hide themselves and are mute,
  • ز آنکه بی‏گل‏زار بلبل خامش است ** غیبت خورشید بیداری کش است‏
  • Because the nightingale is silent without the rose-garden: the absence of the sun kills (the nightingale's) wakefulness.
  • آفتابا ترک این گلشن کنی ** تا که تحت الارض را روشن کنی‏
  • O sun, thou takest leave of this rose-garden (the earth) in order to illumine (the region) below the earth;
  • آفتاب معرفت را نقل نیست ** مشرق او غیر جان و عقل نیست‏
  • (But) the Sun of Divine knowledge has no motion: its place of rising is naught but the spirit and the intellect;
  • خاصه خورشید کمالی کان سری ست ** روز و شب کردار او روشنگری ست‏
  • Especially the perfect Sun which is of yonder (world of Reality): day and night its action is (giving) illumination.
  • مطلع شمس آی گر اسکندری ** بعد از آن هر جا روی نیکوفری‏ 45
  • If thou art an Alexander, come to the Sun's rising-place: after that, wheresoever thou goest, thou art possessed of goodly splendour.
  • بعد از آن هر جا روی مشرق شود ** شرقها بر مغربت عاشق شود
  • After that, wheresoever thou goest, ’twill become the place of sunrise: (all) the places of sunrise will be in love with thy place of sunset.
  • حس خفاشت سوی مغرب دوان ** حس در پاشت سوی مشرق روان‏
  • Thy bat-like senses are running towards the sunset; thy pearl-scattering senses are faring towards the sunrise.
  • راه حس راه خران است ای سوار ** ای خران را تو مزاحم شرم دار
  • The way of (physical) sense-perception is the way of asses, O rider: have shame, O thou that art jostling (vying) with asses!
  • پنج حسی هست جز این پنج حس ** آن چو زر سرخ و این حسها چو مس‏
  • Besides these five (physical) senses there are five (spiritual) senses: those (latter) are like red gold, while these (physical) senses are like copper.
  • اندر آن بازار کایشان ماهرند ** حس مس را چون حس زر کی خرند 50
  • In the bazaar where the people of the Last Congregation (on the Day of Judgment) are (purchasers), how should they buy the copper sense like (as though it were) the sense of gold?