- 
		   بر سری جغدانش بر سر میزنند ** پر و بال نازنینش میکنند   1135
- To crown all, the owls attack it and tear its lovely wing-feathers and plumes.
- 
		    ولوله افتاد در جغدان که ها ** باز آمد تا بگیرد جای ما
- A clamour arose amongst the owls—“Ha! the falcon has come to seize our dwelling place.”
- 
		    چون سگان کوی پر خشم و مهیب ** اندر افتادند در دلق غریب
- (’Twas) as (when) the street-dogs, wrathful and terrible, have fallen upon the frock of a (dervish) stranger.
- 
		    باز گوید من چه در خوردم به جغد ** صد چنین ویران فدا کردم به جغد
- “How am I fit,” says the falcon, “for (consorting with) owls? I give up to the owls a hundred wildernesses like this.
- 
		    من نخواهم بود اینجا میروم ** سوی شاهنشاه راجع میشوم
- I do not wish to stay here, I am going, I will return to the King of kings.
- 
		   خویشتن مکشید ای جغدان که من ** نه مقیمم میروم سوی وطن   1140
- Do not kill yourselves (with agitation), O owls, for I am not settling (here): I am going home.
- 
		    این خراب آباد در چشم شماست ** ور نه ما را ساعد شه باز جاست
- This ruin is a thriving abode in your eyes; for me, however, the King's fore-arm is the place of delight.”
- 
		    جغد گفتا باز حیلت میکند ** تا ز خان و مان شما را بر کند
- The owl (that was warning the others) said, “The falcon is plotting to uproot you from house and home.
- 
		    خانههای ما بگیرد او به مکر ** بر کند ما را به سالوسی ز وکر
- He will seize our houses by cunning, he will tear us out of our nests by (his) hypocrisy.
- 
		    مینماید سیری این حیلت پرست ** و الله از جملهی حریصان بدتر است
- This devotee of guile pretends to be perfectly satisfied (with what he has); by God, he is worse than all the greedy together.
- 
		   او خورد از حرص طین را همچو دبس ** دنبه مسپارید ای یاران به خرس   1145
- From greediness he eats clay as (if it were) date-syrup: O friends, do not entrust the sheep's tail to the bear.
- 
		    لاف از شه میزند وز دست شاه ** تا برد او ما سلیمان را ز راه
- He is boasting of the King and the King's hand, in order that he may lead us astray, simple-minded as we are.
- 
		    خود چه جنس شاه باشد مرغکی ** مشنوش گر عقل داری اندکی
- How, indeed, should a petty bird be the congener of the King? Do not listen to him, if you have (even) a little understanding.
- 
		    جنس شاه است او و یا جنس وزیر ** هیچ باشد لایق لوزینه سیر
- Is he the King's or the Vizier's congener? Is garlic at all suitable to sweetmeat made with walnut kernels?
- 
		    آن چه میگوید ز مکر و فعل و فن ** هست سلطان با حشم جویای من
- (As for) his saying, from deceit and feint and artifice, ‘The King with his retinue is searching after me,’
- 
		   اینت مالیخولیای ناپذیر ** اینت لاف خام و دام گول گیر   1150
- Here's an absurd mad fancy for you, here's a vain boast and a snare to catch blockheads!
- 
		    هر که این باور کند از ابلهی است ** مرغک لاغر چه در خورد شهی است
- Any one who believes this—’tis because of (his) foolishness: how is a slender little bird fit for (friendship with) royalty?
- 
		    کمترین جغد ار زند بر مغز او ** مر و را یاریگری از شاه کو
- If the smallest owl should strike at his brain, where is succour for him from the King?”
- 
		    گفت باز ار یک پر من بشکند ** بیخ جغدستان شهنشه بر کند
- The falcon said, “If a single feather of mine be broken, the King of kings will uproot the (whole) owlery.
- 
		    جغد چه بود خود اگر بازی مرا ** دل برنجاند کند با من جفا
- What is an owl? Even if a falcon vex my heart and maltreat me,
- 
		   شه کند توده به هر شیب و فراز ** صد هزاران خرمن از سرهای باز   1155
- The King will heap up in every lowland and highland hundreds of thousands of stacks of falcons' heads.
- 
		    پاسبان من عنایات وی است ** هر کجا که من روم شه در پی است
- His favours keep watch over me; wherever I go, the King is (following) behind.
- 
		    در دل سلطان خیال من مقیم ** بیخیال من دل سلطان سقیم
- The phantasy of me is abiding in the King's heart: sick (would be) the King's heart without the phantasy of me.
- 
		    چون بپراند مرا شه در روش ** میپرم بر اوج دل چون پرتوش
- When the King bids me fly in His Way I fly up to the heart's zenith, like His beams.
- 
		    همچو ماه و آفتابی میپرم ** پردههای آسمانها میدرم
- I fly as a moon and sun, I rend the curtains of the skies.
- 
		   روشنی عقلها از فکرتم ** انفطار آسمان از فطرتم   1160
- The light of intellects is from my thought; the bursting forth of heaven (into existence) is from my original nature.
- 
		    بازم و حیران شود در من هما ** جغد که بود تا بداند سر ما
- I am a falcon, and (yet) the humá becomes lost in amazement at me: who is an owl, that it should know my secret?
- 
		    شه برای من ز زندان یاد کرد ** صد هزاران بسته را آزاد کرد
- For my sake the King bethought him of the prison (this world), and set free hundreds of thousands of those in bondage.
- 
		    یک دمم با جغدها دمساز کرد ** از دم من جغدها را باز کرد
- He made me familiar with the owls for a moment, and by means of my breath (words) he made the owls (to be) falcons.
- 
		    ای خنک جغدی که در پرواز من ** فهم کرد از نیک بختی راز من
- Oh, happy (is) the owl that in my (soaring) flight (towards God) had the good fortune to apprehend my mystery.
- 
		   در من آویزید تا نازان شوید ** گر چه جغدانید شهبازان شوید   1165
- Cling to me, that ye may become exultant (enjoying bliss), (and that) ye may become royal falcons, although ye are owls.
- 
		    آن که باشد با چنان شاهی حبیب ** هر کجا افتد چرا باشد غریب
- He that is dear to such a King—wheresoever he light, why should he be a stranger?
- 
		    هر که باشد شاه دردش را دوا ** گر چو نی نالد نباشد بینوا
- Any one for whose pain the King is the remedy—though he wail like the reed (flute), he is not without plenty.
- 
		    مالک ملکم نیم من طبل خوار ** طبل بازم میزند شه از کنار
- I am the owner of the (spiritual) kingdom, I am not a lickspittle: the King is beating the falcon-drum for me from the shore.
- 
		    طبل باز من ندای ارجعی ** حق گواه من به رغم مدعی
- My falcon-drum is the call, ‘Return!’ God is my witness in despite of adversary.
- 
		   من نیم جنس شهنشه دور از او ** لیک دارم در تجلی نور از او   1170
- I am not a congener of the King of kings—far be it from Him!—but I have light from Him in (His) self-manifestation.
- 
		    نیست جنسیت ز روی شکل و ذات ** آب جنس خاک آمد در نبات
- Homogeneity is not in respect of form and essence: water becomes homogeneous with earth in the plant.
- 
		    باد جنس آتش آمد در قوام ** طبع را جنس آمده ست آخر مدام
- Wind (air) becomes homogeneous with fire in consistency; wine at last becomes homogeneous with the constitution (of the body).
- 
		    جنس ما چون نیست جنس شاه ما ** مای ما شد بهر مای او فنا
- Since my genus is not the genus of my King, my ego has passed away (faná) for the sake of His ego.
- 
		    چون فنا شد مای ما او ماند فرد ** پیش پای اسب او گردم چو گرد
- Inasmuch as my ego passed away, He remained alone: I roll at the feet of His horse, like dust.
- 
		   خاک شد جان و نشانیهای او ** هست بر خاکش نشان پای او   1175
- The (individual) soul (self) became dust, and the (only) signs of it are the mark of His feet on its dust.
- 
		    خاک پایش شو برای این نشان ** تا شوی تاج سر گردن کشان
- Become dust at His feet for the sake of this mark, in order that you may become the crown on the head of the lofty.
- 
		    تا که نفریبد شما را شکل من ** نقل من نوشید پیش از نقل من
- Let not my form beguile you: partake of my dessert before my departure.”
- 
		    ای بسا کس را که صورت راه زد ** قصد صورت کرد و بر الله زد
- Oh, (there is) many a one whom the form waylaid: he aimed at the form (of the holy man) and (in reality) struck at God.
- 
		    آخر این جان با بدن پیوسته است ** هیچ این جان با بدن مانند هست
- After all, this soul is joined to the body, (but) has this soul any likeness to the body?
- 
		   تاب نور چشم با پیه است جفت ** نور دل در قطرهی خونی نهفت   1180
- The sparkle of the eye's light is paired with the fat; the light of the heart is hidden in a drop of blood;
- 
		    شادی اندر گرده و غم در جگر ** عقل چون شمعی درون مغز سر
- Joy (has its seat) in the kidneys, grief in the liver; intellect, (bright) as a candle, inside the brain in the head.
- 
		    این تعلقها نه بیکیف است و چون ** عقلها در دانش چونی زبون
- These connexions are not without a how and a why, (but) as regards knowledge of the why (our) minds are impotent.
- 
		    جان کل با جان جزو آسیب کرد ** جان از او دری ستد در جیب کرد
- The Universal Soul came into contact with the partial (individual) soul, and the (latter) soul received from it a pearl and put it into its bosom.
- 
		    همچو مریم جان از آن آسیب جیب ** حامله شد از مسیح دل فریب
- Through that touch on its bosom the (individual) soul became pregnant, like Mary, with a heart-beguiling Messiah,