- 
		    در پناه لطف حق باید گریخت ** کاو هزاران لطف بر ارواح ریخت
 
		    - You must flee to the shelter of God's grace, who shed thousand fold grace upon (our) spirits,
 
		  
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
                 
	         
	         
	         
	         
		 
		    
		   - 
		   تا پناهی یابی آن گه چون پناه ** آب و آتش مر ترا گردد سپاه   1840
 
		    - That you may find a shelter. Then how (will you lack) shelter? Water and fire will become your army.
 
		  
		 
	         
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    نوح و موسی را نه دریا یار شد ** نه بر اعداشان به کین قهار شد
 
		    - Did not the sea become a friend to Noah and Moses? Did it not become overbearing in vengeance against their enemies?
 
		  
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    آتش ابراهیم را نی قلعه بود ** تا بر آورد از دل نمرود دود
 
		    - Was not the fire a fortress for Abraham, so that it raised smoke (sighs of despair) from the heart of Nimrod?
 
		  
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    کوه یحیی را نه سوی خویش خواند ** قاصدانش را به زخم سنگ راند
 
		    - Did not the mountain call Yahyá (John the Baptist) to itself and drive off his pursuers with blows of stone?
 
		  
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    گفت ای یحیی بیا در من گریز ** تا پناهت باشم از شمشیر تیز
 
		    - “O Yahyá,” it said, “come, take refuge in me, that I may be thy shelter from the sharp sword.”
 
		  
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
	      
	       
	      
		  
		  
	       
		  
		  - 
		  وداع کردن طوطی خواجه را و پریدن
 
		  - How the parrot bade farewell to the merchant and flew away.
 
	        
	      
	       
	      
	       
	      
	    
	  
	    
	       
                 
	         
	         
	         
	         
		 
		    
		   - 
		   یک دو پندش داد طوطی بینفاق ** بعد از آن گفتش سلام الفراق   1845
 
		    - The parrot gave him one or two counsels devoid of hypocrisy and after that bade him the farewell of parting.
 
		  
		 
	         
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    خواجه گفتش فی أمان الله برو ** مر مرا اکنون نمودی راه نو
 
		    - The merchant said to her, “Go, God protect thee! Just now thou hast shown to me a new Way.”
 
		  
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    خواجه با خود گفت کاین پند من است ** راه او گیرم که این ره روشن است
 
		    - Said the merchant to himself, “This is the counsel for me; I will take her Way, for this Way is shining with light.
 
		  
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    جان من کمتر ز طوطی کی بود ** جان چنین باید که نیکو پی بود
 
		    - How should my soul be meaner than the parrot? The soul ought to follow a good track like this.”
 
		  
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
	      
	       
	      
		  
		  
	       
		  
		  - 
		  مضرت تعظیم خلق و انگشت نمای شدن
 
		  - The harmfulness of being honoured by the people and of becoming conspicuous.