- 
		    باز آن یک بار دیگر هفت شد ** مستی و حیرانی من زفت شد
- Then again that one became seven once more: my intoxication and bewilderment waxed mighty.
 
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    اتصالاتی میان شمعها ** که نیاید بر زبان و گفت ما
- (There were) such connexions between the candles as may not come (may not be uttered) on my tongue and (in) my speech.
 
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    آنک یک دیدن کند ادارک آن ** سالها نتوان نمودن از زبان
- That which one look perceives, ’tis impossible during years to show it forth by the tongue.
 
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
                 
	         
	         
	         
	         
		 
		    
		   - 
		   آنک یک دم بیندش ادراک هوش ** سالها نتوان شنودن آن بگوش   1995
- That which intellectual apprehension sees in one moment, ’tis impossible during years to hear it by the ear.
 
		 
	         
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    چونک پایانی ندارد رو الیک ** زانک لا احصی ثناء ما علیک
- Since it hath no end, go (back) to thyself, for (as the Prophet aid), ‘I cannot reckon (worthy) any praise of Thee.’
 
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    پیشتر رفتم دوان کان شمعها ** تا چه چیزست از نشان کبریا
- I advanced farther, running (and marvelling) what thing those candles are (which are one) of the signs of the Divine Majesty.
 
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    میشدم بی خویش و مدهوش و خراب ** تا بیفتادم ز تعجیل و شتاب
- (Thus) I was going, beside myself and dumbfounded and deranged, till I fell down from making haste and speed.
 
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    ساعتی بیهوش و بیعقل اندرین ** اوفتادم بر سر خاک زمین
- In this (state), senseless and witless, I lay fallen awhile upon the dust of the earth.
 
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
                 
	         
	         
	         
	         
		 
		    
		   - 
		   باز با هوش آمدم برخاستم ** در روش گویی نه سر نه پاستم   2000
- Then I came back to my senses and rose up: you would say that in my faring I had neither head nor foot.
 
		 
	         
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
	      
	       
	      
		  
		  
	       
		  
		  - 
		  نمودن آن شمعها در نظر هفت مرد
- How those candles appeared to the eye as seven men.
 
	      
	       
	      
	       
	      
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    هفت شمع اندر نظر شد هفت مرد ** نورشان میشد به سقف لاژورد
- The seven candles appeared to the eye as seven men: their light was mounting to the azure vault.