- 
		    هین چرا خشکی که اینجا چشمه هاست ** هین چرا زردی که اینجا صد دواست
- Hark, why art thou parched?—for here are fountains. Hark, why art thou pale?—for here are a hundred remedies.
 
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    همنشینا هین در آ اندر چمن ** گوید ای جان من نیارم آمدن
- Hark, neighbour, come into the garden!” He (the unblest man) says, “O (dear) soul, I cannot come.”
 
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
	      
	       
	      
		  
		  
	       
		  
		  - 
		  حکایت امیر و غلامش کی نماز باره بود وانس عظیم داشت در نماز و مناجات با حق
- Story of the Amír and his slave who was very fond of the ritual prayer and had a great joy in the ritual prayer and in communing with God.
 
	      
	       
	      
	       
	      
	    
	  
	    
	       
                 
	         
	         
	         
	         
		 
		    
		   - 
		   میرشد محتاج گرمابه سحر ** بانگ زد سنقر هلا بردار سر   3055
- At dawn the Amír wanted (to go to) the hot bath: he shouted, “Ho Sunqur, rouse yourself!
 
		 
	         
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    طاس و مندیل و گل از التون بگیر ** تابه گرمابه رویم ای ناگزیر
- Get from Altún the basin and the napkin and the clay, that we may go to the hot bath, O indispensable one.”
 
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    سنقر آن دم طاس و مندیلی نکو ** برگرفت و رفت با او دو بدو
- Sunqur at that (very) moment took up the basin and a fine napkin and set out with him—the two together.
 
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    مسجدی بر ره بد و بانگ صلا ** آمد اندر گوش سنقر در ملا
- There was a mosque on the road, and the call to prayer came publicly into Sunqur's ear.
 
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    بود سنقر سخت مولع در نماز ** گفت ای میر من ای بندهنواز
- Sunqur was very fond of the ritual prayer: he said, “O my Amír, O kind master,
 
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
                 
	         
	         
	         
	         
		 
		    
		   - 
		   تو برین دکان زمانی صبرکن ** تا گزارم فرض و خوانم لم یکن   3060
- Stay patiently for a while on this bench, that I may perform the obligatory prayers and may recite (the Súra beginning with the words) lam yakun.”
 
		 
	         
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    چون امام و قوم بیرون آمدند ** ازنماز و وردها فارغ شدند
- When the Imám and the people had come forth and finished the prayers and litanies,
 
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    سنقر آنجا ماند تا نزدیک چاشت ** میر سنقر را زمانی چشم داشت
- Sunqur remained there till near the forenoon: the Amír awaited him for some time;