- 
		   او چو فرعونست در قحط آنچنان ** پیش موسی سر نهد لابهکنان   3625
- It is like Pharaoh: in (the time of) famine it lays its head before Moses, as he (Pharaoh) did, making supplication;
 
		 
	         
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    چونک مستغنی شد او طاغی شود ** خر چو بار انداخت اسکیزه زند
- (But) when it has been freed from want, it rebels (once more) when the donkey has cast off his load, he kicks.
 
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    پس فراموشش شود چون رفت پیش ** کار او زان آه و زاریهای خویش
- So, when its business has gone forward (prosperously), it (the carnal soul) forgets its sighs and lamentations.
 
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    سالها مردی که در شهری بود ** یک زمان که چشم در خوابی رود
- The man who lives in a city (many) years, as soon as his eye goes asleep,
 
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    شهر دیگر بیند او پر نیک و بد ** هیچ در یادش نیاید شهر خود
- Beholds another city full of good and evil, and his own city comes not into his memory at all,
 
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
                 
	         
	         
	         
	         
		 
		    
		   - 
		   که من آنجا بودهام این شهر نو ** نیست آن من درینجاام گرو   3630
- So that (he should say), “I have lived there (so many years); this new city is not mine: here I am (only) in pawn.”
 
		 
	         
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    بل چنان داند که خود پیوسته او ** هم درین شهرش به دست ابداع و خو
- Nay, he thinks that in sooth he has always lived in this very city and has been born and bred in it.
 
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    چه عجب گر روح موطنهای خویش ** که بدستش مسکن و میلاد پیش
- What wonder (then) if the spirit does not remember its (ancient) abodes, which have been its dwelling-place and birthplace aforetime,
 
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    مینیارد یاد کین دنیا چو خواب ** میفرو پوشد چو اختر را سحاب
- Since this world, like sleep, is covering it over as clouds cover the stars? —
 
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    خاصه چندین شهرها را کوفته ** گردها از درک او ناروفته
- Especially as it has trodden so many cities, and the dust has not (yet) been swept from its perceptive faculty,