- 
		    دست بر سر میزنی پیش اله  ** دست و سر بر دادن رزقش گواه 
 
		    - You will beat your hand on your head in the presence of God: (your) hand and head bear witness to His giving sustenance;
 
		  
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
                 
	         
	         
	         
	         
		 
		    
		   - 
		   تا بدانی اصل اصل رزق اوست  ** تا همو را جوید آنک رزقجوست    1495
 
		    - So that you may know that He is the Source of the source of (all) sustenance, and that the seeker of sustenance may seek only Him.
 
		  
		 
	         
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    رزق از وی جو مجو از زید و عمرو  ** مستی از وی جو مجو از بنگ و خمر 
 
		    - Seek sustenance from Him, do not seek it from Zayd and ‘Amr: seek intoxication from Him, do not seek it from beng and wine.
 
		  
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    توانگری زو خو نه از گنج و مال  ** نصرت از وی خواه نه از عم و خال 
 
		    - Desire wealth from Him, not from treasure and possessions: desire aid from Him, not from paternal and maternal uncles.
 
		  
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    عاقبت زینها بخواهی ماندن  ** هین کرا خواهی در آن دم خواندن 
 
		    - At the last you will be left without (all) these things: hark, unto whom will you call then?
 
		  
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    این دم او را خوان و باقی را بمان  ** تا تو باشی وارث ملک جهان 
 
		    - Call unto Him now, and leave (all) the rest, that you may inherit the kingdom of the world.
 
		  
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
                 
	         
	         
	         
	         
		 
		    
		   - 
		   چون یفر المرء آید من اخیه  ** یهرب المولود یوما من ابیه    1500
 
		    - When comes (the Day on which) a man shall flee from his brother and on such a Day the son will flee from his father,
 
		  
		 
	         
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    زان شود هر دوست آن ساعت عدو  ** که بت تو بود و از ره مانع او 
 
		    - In that hour every friend will become your foe, because (in the world) he was your idol and one who hindered (you) from (following) the (right) Way.
 
		  
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    روی از نقاش رو میتافتی  ** چون ز نقشی انس دل مییافتی 
 
		    - You were averting your face from the Painter of the face, since you were gaining heart's delight from a (mere) picture.
 
		  
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    این دم ار یارانت با تو ضد شوند  ** وز تو برگردند و در خصمی روند 
 
		    - If at this (present) time your friends become hostile to you and turn aside from you and quarrel (with you),