- 
		   نه گناه اوراست که عقلم ببرد  ** عقل جملهی عاقلان پیشش بمرد    1910
- No; the fault is his, for he robbed me of my reason: in his presence the reason of all rational beings is dead.
 
		 
	         
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    یا مجیر العقل فتان الحجی  ** ما سواک للعقول مرتجی 
- O thou who causest the reason to wander and the understanding to go astray, intelligences have no object of hope but thee.
 
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    ما اشتهیت العقل مذ جننتنی  ** ما حسدت الحسن مذ زینتنی 
- I have never desired reason since thou mad’st me mad: I have never envied beauty since thou didst adorn me.
 
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    هل جنونی فی هواک مستطاب  ** قل بلی والله یجزیک الثواب 
- Is my madness for love of thee approved? Say “Yes,” and God will reward thee.
 
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    گر بتازی گوید او ور پارسی  ** گوش و هوشی کو که در فهمش رسی 
- Whether he speak Arabic or Persian, where is the ear and mind by means of which you should attain to the apprehension of it?
 
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
                 
	         
	         
	         
	         
		 
		    
		   - 
		   بادهی او درخور هر هوش نیست  ** حلقهی او سخرهی هر گوش نیست    1915
- His wine is not suitable to every mind, his ring is not subject to every ear.
 
		 
	         
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    باز دیگر آمدم دیوانهوار  ** رو رو ای جان زود زنجیری بیار 
- Once again I have become mad-like: go, go, my (dear) soul, quickly fetch a chain;
 
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    غیر آن زنجیر زلف دلبرم  ** گر دو صد زنجیر آری بردرم 
- (But if you bring any) except the chain of my beloved's curl— though you bring two hundred chains, I will burst them (all).
 
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
	      
	       
	      
		  
		  
	       
		  
		  - 
		  حکمت نظر کردن در چارق و پوستین کی فلینظر الانسان مم خلق 
- The wise purpose (of Ayáz) in looking at his rustic shoon and sheepskin jacket—then let Man consider from what he was created.
 
	      
	       
	      
	       
	      
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    بازگردان قصهی عشق ایاز  ** که آن یکی گنجیست مالامال راز 
- Bring back (to my mind) the story of Ayáz's love; for ’tis a treasure full of mystery.
 
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    میرود هر روز در حجرهی برین  ** تا ببیند چارقی با پوستین 
- Every day he is going into the uppermost chamber to see his rustic shoon and sheepskin jacket,