- 
		    شیخ گفتا خالقا من عاشقم  ** گر بجویم غیر تو من فاسقم 
 
		    - (But) the Shaykh said, “O Creator, I am a lover: if I seek aught but Thee, I am impious.
 
		  
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    هشت جنت گر در آرم در نظر  ** ور کنم خدمت من از خوف سقر 
 
		    - If I should bring into view the Eight Paradises, or if I should serve Thee from fear of Hell,
 
		  
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
                 
	         
	         
	         
	         
		 
		    
		   - 
		   مومنی باشم سلامتجوی من  ** زانک این هر دو بود حظ بدن    2715
 
		    - (Then) I am (only) a believer seeking salvation, for both these (motives) are concerned with the body.”
 
		  
		 
	         
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    عاشقی کز عشق یزدان خورد قوت  ** صد بدن پیشش نیرزد ترهتوت 
 
		    - A hundred bodies are not worth a bean in the eyes of the lover who has received nutriment from God's love;
 
		  
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    وین بدن که دارد آن شیخ فطن  ** چیز دگر گشت کم خوانش بدن 
 
		    - And this body which the Shaykh of insight possesses has become something different: do not call it a body.
 
		  
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    عاشق عشق خدا وانگاه مزد  ** جبرئیل متمن وانگاه دزد 
 
		    - (To be) in love with God's love and then (desire) a wage! (To be) a trusted Gabriel and then a thief!
 
		  
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    عاشق آن لیلی کور و کبود  ** ملک عالم پیش او یک تره بود 
 
		    - In the eyes of that wretched lover of Laylá the kingdom of the world was (worthless as) a vegetable.
 
		  
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
                 
	         
	         
	         
	         
		 
		    
		   - 
		   پیش او یکسان شده بد خاک و زر  ** زر چه باشد که نبد جان را خطر    2720
 
		    - Earth and gold were alike in his eyes. What of gold? (Even) his life had no value (for him).
 
		  
		 
	         
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    شیر و گرگ و دد ازو واقف شده  ** همچو خویشان گرد او گرد آمده 
 
		    - Lions and wolves and wild beasts were acquainted with him and gathered round him like kinsfolk,
 
		  
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    کین شدست از خوی حیوان پاک پاک  ** پر ز عشق و لحم و شحمش زهرناک 
 
		    - (Knowing) that this man had become entirely purged of animality and filled with love, and that his flesh and fat were poisonous (to them).