- 
		    اصل صد یوسف جمال ذوالجلال  ** ای کم از زن شو فدای آن جمال 
- The beauty of the Almighty is the source of a hundred Josephs: O you who are less than a woman, devote yourself to that beauty!
 
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
                 
	         
	         
	         
	         
		 
		    
		   - 
		   عشق برد بحث را ای جان و بس  ** کو ز گفت و گو شود فریاد رس    3240
- O (dear) soul, Love alone cuts disputation short, for it (alone) comes to the rescue when you cry for help against arguments.
 
		 
	         
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    حیرتی آید ز عشق آن نطق را  ** زهره نبود که کند او ماجرا 
- Eloquence is dumbfounded by Love: it dare not engage in altercation;
 
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    که بترسد گر جوابی وا دهد  ** گوهری از لنج او بیرون فتد 
- For he (the lover) fears that, if he answer back, a pearl (his inner experience) may fall out of his mouth.
 
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    لب ببندد سخت او از خیر و شر  ** تا نباید کز دهان افتد گهر 
- He closes his lips tight against (uttering) good or evil (words) lest the pearl should fall from his mouth (and be lost),
 
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    همچنانک گفت آن یار رسول  ** چون نبی بر خواندی بر ما فصول 
- Even as the Companion of the Prophet said, “Whenever the Prophet recited sections (of the Qur’án) to us,
 
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
                 
	         
	         
	         
	         
		 
		    
		   - 
		   آن رسول مجتبی وقت نثار  ** خواستی از ما حضور و صد وقار    3245
- At the moment of munificence that chosen Messenger would demand of us attentiveness and a hundred reverences.”
 
		 
	         
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    آنچنان که بر سرت مرغی بود  ** کز فواتش جان تو لرزان شود 
- ’Tis as when a bird is (perched) on your head, and your soul trembles for fear of its flitting,
 
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    پس نیاری هیچ جنبیدن ز جا  ** تا نگیرد مرغ خوب تو هوا 
- So you dare not stir from your place, lest your beautiful bird should take to the air;
 
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    دم نیاری زد ببندی سرفه را  ** تا نباید که بپرد آن هما 
- You dare not breathe, you suppress a cough, lest that humá should fly away;