- 
		    عقل میگفتی که رنجش از دلست  ** داروی تن در غم دل باطلست 
 
		    - Reason declared that the malady had its source in his heart (and that) medicine for the body is useless for heart-ache.
 
		  
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    آن غلامک دم نزد از حال خویش  ** کز چه میآید برو در سینه نیش 
 
		    - The little slave breathed no word of his (real) state and did not tell what was the cause of the pangs in his breast.
 
		  
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    گفت خاتون را شبی شوهر که تو  ** باز پرسش در خلا از حال او 
 
		    - One night the husband said to his wife, “Ask him privately what is the matter with him.
 
		  
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    تو به جای مادری او را بود  ** که غم خود پیش تو پیدا کند 
 
		    - You are in the place of a mother to him: maybe he will disclose his trouble to you.”
 
		  
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
                 
	         
	         
	         
	         
		 
		    
		   - 
		   چونک خاتون در گوش این کلام  ** روز دیگر رفت نزدیک غلام    275
 
		    - When the mistress heard these words, next day she went to the slave.
 
		  
		 
	         
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    پس سرش را شانه میکرد آن ستی  ** با دو صد مهر و دلال و آشتی 
 
		    - Then the dame combed his head very fondly with many endearments and signs of friendliness.
 
		  
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    آنچنان که مادران مهربان  ** نرم کردش تا در آمد در بیان 
 
		    - In the fashion of fond mothers she soothed him until he began to explain,
 
		  
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    که مرا اومید از تو این نبود  ** که دهی دختر به بیگانهی عنود 
 
		    - Saying, “I did not expect this from you—that you would give your daughter to a cross-grained stranger.
 
		  
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    خواجهزادهی ما و ما خستهجگر  ** حیف نبود که رود جای دگر 
 
		    - She is my master's child, and I am heart-sick: is it not a shame that she should go elsewhere (as a bride)?”
 
		  
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
                 
	         
	         
	         
	         
		 
		    
		   - 
		   خواست آن خاتون ز خشمی که آمدش  ** که زند وز بام زیر اندازدش    280
 
		    - The mistress, (impelled) by the anger that rose in her, was about to strike him and hurl him down from the roof,