- 
		    کان کسا از نور صبری یافتست  ** نور جان در تار و پودش تافتست 
- Because that robe has become inured to the Light: the Light of the Spirit shines through its warp and woof.
 
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    جز چنین خرقه نخواهد شد صوان  ** نور ما را بر نتابد غیر آن 
- Nothing will be a (safe) repository (for it) except a mantle like this: nothing else can endure Our Light.
 
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
                 
	         
	         
	         
	         
		 
		    
		   - 
		   کوه قاف ار پیش آید بهرسد  ** همچو کوه طور نورش بر درد    3065
- If Mt Qáf should come forward as a barrier (to it), the Light would rend it asunder like Mt Sinai.”
 
		 
	         
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    از کمال قدرت ابدان رجال  ** یافت اندر نور بیچون احتمال 
- Through the (Divine) omnipotence the bodies of (holy) men have gained ability to support the unconditioned Light.
 
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    آنچ طورش بر نتابد ذرهای  ** قدرتش جا سازد از قارورهای 
- His (God's) power makes a glass vessel the dwelling-place of that (Light) of which Sinai cannot bear (even) a mote.
 
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    گشت مشکات و زجاجی جای نور  ** که همیدرد ز نور آن قاف و طور 
- A lamp-niche and a lamp-glass have become the dwelling-place of the Light by which Mt Qáf and Mt Sinai are torn to pieces.
 
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    جسمشان مشکات دان دلشان زجاج  ** تافته بر عرش و افلاک این سراج 
- Know that their (the holy men's) bodies are the lamp-niche and their hearts the glass: this lamp illumines the empyrean and the heavens.
 
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
                 
	         
	         
	         
	         
		 
		    
		   - 
		   نورشان حیران این نور آمده  ** چون ستاره زین ضحی فانی شده    3070
- Their (the heavens') light is dazzled by this Light and vanishes like the stars in this radiance of morning.
 
		 
	         
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    زین حکایت کرد آن ختم رسل  ** از ملیک لا یزال و لم یزل 
- Hence the Seal of the prophets has related (the saying) of the everlasting and eternal Lord—
 
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    که نگنجیدم در افلاک و خلا  ** در عقول و در نفوس با علا 
- “I am not contained in the heavens or in the void or in the exalted intelligences and souls;