- 
		    در پناه لطف حق باید گریخت ** کاو هزاران لطف بر ارواح ریخت
 
		    - You must flee to the shelter of God's grace, who shed thousand fold grace upon (our) spirits,
 
		  
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
                 
	         
	         
	         
	         
		 
		    
		   - 
		   تا پناهی یابی آن گه چون پناه ** آب و آتش مر ترا گردد سپاه   1840
 
		    - That you may find a shelter. Then how (will you lack) shelter? Water and fire will become your army.
 
		  
		 
	         
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    نوح و موسی را نه دریا یار شد ** نه بر اعداشان به کین قهار شد
 
		    - Did not the sea become a friend to Noah and Moses? Did it not become overbearing in vengeance against their enemies?
 
		  
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    آتش ابراهیم را نی قلعه بود ** تا بر آورد از دل نمرود دود
 
		    - Was not the fire a fortress for Abraham, so that it raised smoke (sighs of despair) from the heart of Nimrod?
 
		  
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    کوه یحیی را نه سوی خویش خواند ** قاصدانش را به زخم سنگ راند
 
		    - Did not the mountain call Yahyá (John the Baptist) to itself and drive off his pursuers with blows of stone?
 
		  
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    گفت ای یحیی بیا در من گریز ** تا پناهت باشم از شمشیر تیز
 
		    - “O Yahyá,” it said, “come, take refuge in me, that I may be thy shelter from the sharp sword.”
 
		  
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
	      
	       
	      
		  
		  
	       
		  
		  - 
		  وداع کردن طوطی خواجه را و پریدن
 
		  - How the parrot bade farewell to the merchant and flew away.
 
	        
	      
	       
	      
	       
	      
	    
	  
	    
	       
                 
	         
	         
	         
	         
		 
		    
		   - 
		   یک دو پندش داد طوطی بینفاق ** بعد از آن گفتش سلام الفراق   1845
 
		    - The parrot gave him one or two counsels devoid of hypocrisy and after that bade him the farewell of parting.
 
		  
		 
	         
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    خواجه گفتش فی أمان الله برو ** مر مرا اکنون نمودی راه نو
 
		    - The merchant said to her, “Go, God protect thee! Just now thou hast shown to me a new Way.”
 
		  
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    خواجه با خود گفت کاین پند من است ** راه او گیرم که این ره روشن است
 
		    - Said the merchant to himself, “This is the counsel for me; I will take her Way, for this Way is shining with light.
 
		  
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    جان من کمتر ز طوطی کی بود ** جان چنین باید که نیکو پی بود
 
		    - How should my soul be meaner than the parrot? The soul ought to follow a good track like this.”
 
		  
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
	      
	       
	      
		  
		  
	       
		  
		  - 
		  مضرت تعظیم خلق و انگشت نمای شدن
 
		  - The harmfulness of being honoured by the people and of becoming conspicuous.
 
	        
	      
	       
	      
	       
	      
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    تن قفس شکل است تن شد خار جان ** در فریب داخلان و خارجان
 
		    - The body is cage-like: the body, amidst the cajoleries of those who come in and go out, became a thorn to the soul.
 
		  
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
                 
	         
	         
	         
	         
		 
		    
		   - 
		   اینش گوید من شوم هم راز تو ** و آنش گوید نی منم انباز تو   1850
 
		    - This one says to him, “I will be thy confidant,” and that one says, “Nay, I am thy partner.”
 
		  
		 
	         
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    اینش گوید نیست چون تو در وجود ** در جمال و فضل و در احسان و جود
 
		    - This one says to him, “There is none in existence like thee for beauty and eminence and for kindness and liberality.”
 
		  
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    آنش گوید هر دو عالم آن تست ** جمله جانهامان طفیل جان تست
 
		    - That one says to him, “Both the worlds are thine, all our souls are thy soul's parasites.”
 
		  
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    او چو بیند خلق را سر مست خویش ** از تکبر میرود از دست خویش
 
		    - When he sees the people intoxicated with (desire for) him, because of arrogance he loses self-control.
 
		  
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    او نداند که هزاران را چو او ** دیو افکنده ست اندر آب جو
 
		    - He does not know that the Devil has cast thousands like him into the water of the river (of destruction).
 
		  
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
                 
	         
	         
	         
	         
		 
		    
		   - 
		   لطف و سالوس جهان خوش لقمهای است ** کمترش خور کان پر آتش لقمهای است   1855
 
		    - The world's flattery and hypocrisy is a sweet morsel: eat less of it (eat it not), for it is a morsel full of fire.
 
		  
		 
	         
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    آتشش پنهان و ذوقش آشکار ** دود او ظاهر شود پایان کار
 
		    - Its fire is hidden and its taste is manifest: its smoke becomes visible in the end.
 
		  
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    تو مگو آن مدح را من کی خورم ** از طمع میگوید او پی میبرم
 
		    - Do not say, “How should I swallow that praise? He is speaking from desire (for reward): I am on his track (and see quite well what he is after).”
 
		  
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    مادحت گر هجو گوید بر ملا ** روزها سوزد دلت ز آن سوزها
 
		    - If your belauder should satirise you in public, your heart would burn for (many) days on account of those scorches (of vituperation).
 
		  
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    گر چه دانی کاو ز حرمان گفت آن ** کان طمع که داشت از تو شد زیان
 
		    - Although you know that he (only) said it in disappointment because the hopes he had of you brought him no gain,
 
		  
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
                 
	         
	         
	         
	         
		 
		    
		   - 
		   آن اثر میماندت در اندرون ** در مدیح این حالتت هست آزمون   1860
 
		    - (Yet) the effect thereof is remaining within you. The same experience happens to you in the case of praise.
 
		  
		 
	         
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    آن اثر هم روزها باقی بود ** مایهی کبر و خداع جان شود
 
		    - The effect of that too lasts for many days and becomes a source of arrogance and deception of the soul,
 
		  
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    لیک ننماید چو شیرین است مدح ** بد نماید ز آن که تلخ افتاد قدح
 
		    - But it does not show itself, because praise is sweet; (in the case of blame) the evil shows itself, because blame is bitter.
 
		  
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    همچو مطبوخ است و حب کان را خوری ** تا به دیری شورش و رنج اندری
 
		    - It (blame) is like (bitter) decoctions and pills which you swallow and for a long time you are in disturbance and pain,