English    Türkçe    فارسی   

3
1-25

  • ای ضیاء الحق حسام الدین بیار ** این سوم دفتر که سنت شد سه بار
  • O Light of the Truth, Husámu’ddín, bring (into verse and writing) this Third Book, for “three times” has become a sunna.
  • بر گشا گنجینه‌ی اسرار را ** در سوم دفتر بهل اعذار را
  • Open the treasury of mysteries; in respect of the Third Book leave excuses alone.
  • قوتت از قوت حق می‌زهد ** نه از عروقی کز حرارت می‌جهد
  • Thy power flows from the power of God, not from the veins which throb because of (bodily) heat.
  • این چراغ شمس کو روشن بود ** نه از فتیل و پنبه و روغن بود
  • This lamp, the sun, which is bright—it is not (made bright) by means of wick and cotton and oil.
  • سقف گردون کو چنین دایم بود ** نه از طناب و استنی قایم بود 5
  • The vault of heaven, which is so enduring, is not supported by any tent-rope or pillar.
  • قوت جبریل از مطبخ نبود ** بود از دیدار خلاق وجود
  • The power of Gabriel was not from the kitchen; it was from beholding the Creator of existence.
  • همچنان این قوت ابدال حق ** هم ز حق دان نه از طعام و از طبق
  • Likewise, know this power of the Abdál of God to be (derived) from God, not from viands and from trays (of food).
  • جسمشان را هم ز نور اسرشته‌اند ** تا ز روح و از ملک بگذشته‌اند
  • Their bodies too have been moulded of the Light, so that they have transcended the Spirit and the Angel.
  • چونک موصوفی باوصاف جلیل ** ز آتش امراض بگذر چون خلیل
  • Inasmuch as thou art endowed with the qualities of the Almighty, pass beyond the fire of the maladies (of the sensual self), like Khalíl.
  • گردد آتش بر تو هم برد و سلام ** ای عناصر مر مزاجت را غلام 10
  • To thee also the fire will become coolness and safety, O thou to whose complexion (constitution) the elements are slaves.
  • هر مزاجی را عناصر مایه‌است ** وین مزاجت برتر از هر پایه است
  • The elements are the substance of every complexion, but this complexion of thine is superior to every grade.
  • این مزاجت از جهان منبسط ** وصف وحدت را کنون شد ملتقط
  • This complexion of thine is of the simple (uncompounded) world; it has now gathered up (amassed and absorbed) the attributes of Unity.
  • ای دریغا عرصه‌ی افهام خلق ** سخت تنگ آمد ندارد خلق حلق
  • Oh, alas, the area of the people's understandings is exceeding narrow: the people have no throat.
  • ای ضیاء الحق بحذق رای تو ** حلق بخشد سنگ را حلوای تو
  • O Light of the Truth, through the keenness of thy perception thy sweetmeat bestows a throat (even) on (one dull as) stone.
  • کوه طور اندر تجلی حلق یافت ** تا که می نوشید و می را بر نتافت 15
  • Mount Sinai in the (Divine) epiphany gained a throat, so that it quaffed the wine; but it could not bear the wine.
  • صار دکا منه وانشق الجبل ** هل رایتم من جبل رقص الجمل
  • Thereby the mountain was shattered and cloven asunder: have ye seen a mountain amble like a camel?
  • لقمه‌بخشی آید از هر کس به کس ** حلق‌بخشی کار یزدانست و بس
  • Bestowal of mouthfuls comes (to pass) from every one to some one, (but) bestowal of a throat is the work of God alone.
  • حلق بخشد جسم را و روح را ** حلق بخشد بهر هر عضوت جدا
  • He bestows a throat on the body and on the spirit; He bestows a separate throat for every part of you.
  • این گهی بخشد که اجلالی شوی ** وز دغا و از دغل خالی شوی
  • This He bestows at the time when you become Majestical and become void of guile and deceit,
  • تا نگویی سر سلطان را به کس ** تا نریزی قند را پیش مگس 20
  • So that you will not tell the King's secret to any one nor pour out sugar before flies.
  • گوش آنکس نوشد اسرار جلال ** کو چو سوسن صدزبان افتاد و لال
  • The secrets of the (Divine) Majesty are drunk in by the ear of that one who, like the lily, hath a hundred tongues and is dumb.
  • حلق بخشد خاک را لطف خدا ** تا خورد آب و بروید صد گیا
  • The grace of God bestows a throat on the earth, to the end that it may drink water and make a hundred herbs to grow.
  • باز خاکی را ببخشد حلق و لب ** تا گیاهش را خورد اندر طلب
  • Again, He bestows on the creature of earth (the animal) a throat and lip, in order that it may eat its (the earth's) herbage in desire.
  • چون گیاهش خورد حیوان گشت زفت ** گشت حیوان لقمه‌ی انسان و رفت
  • When the animal has eaten its herbage, it becomes fat: the animal becomes a mouthful for Man and goes (disappears).
  • باز خاک آمد شد اکال بشر ** چون جدا شد از بشر روح و بصر 25
  • In turn it becomes earth and becomes a devourer of Man, when the spirit and the sight are separated from Man.