- 
		    باز آمد کای محمد عفو کن ** ای ترا الطاف و علم من لدن
 
		    - He came back, saying, “Pardon me, O Mohammed, O thou to whom belong the (Divine) favours and knowledge (derived) immediately from God.
 
		  
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    من ترا افسوس میکردم ز جهل ** من بدم افسوس را منسوب و اهل
 
		    - In my folly I was ridiculing thee, (but) I myself was related to ridicule and deserving it.”
 
		  
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
                 
	         
	         
	         
	         
		 
		    
		   - 
		   چون خدا خواهد که پردهی کس درد ** میلش اندر طعنهی پاکان برد   815
 
		    - When God wishes to rend the veil of any one (expose him to shame), He turns his inclination towards reviling holy men.
 
		  
		 
	         
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    چون خدا خواهد که پوشد عیب کس ** کم زند در عیب معیوبان نفس
 
		    - And if God wishes to hide the blame of any one, he (that person) does not breathe a word of blame against the blameworthy.
 
		  
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    چون خدا خواهد کهمان یاری کند ** میل ما را جانب زاری کند
 
		    - When God wishes to help us, He turns our inclination towards humble lament.
 
		  
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    ای خنک چشمی که آن گریان اوست ** وی همایون دل که آن بریان اوست
 
		    - Oh, happy the eye that is weeping for His sake! Oh, fortunate the heart that is seared for His sake!
 
		  
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    آخر هر گریه آخر خندهای است ** مرد آخر بین مبارک بندهای است
 
		    - The end of every weeping is laughter at last; the man who foresees the end is a blessed servant (of God).
 
		  
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
                 
	         
	         
	         
	         
		 
		    
		   - 
		   هر کجا آب روان سبزه بود ** هر کجا اشک روان رحمت شود   820
 
		    - Wherever is flowing water, there is greenery: wherever are running tears, (the Divine) mercy is shown.
 
		  
		 
	         
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    باش چون دولاب نالان چشم تر ** تا ز صحن جانت بر روید خضر
 
		    - Be moaning and moist-eyed like the water-wheel, that green herbs may spring up from the courtyard of your soul.
 
		  
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    اشک خواهی رحم کن بر اشک بار ** رحم خواهی بر ضعیفان رحم آر
 
		    - If you desire tears, have mercy on one who sheds tears; if you desire mercy, show mercy to the weak.
 
		  
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
	      
	       
	      
		  
		  
	       
		  
		  - 
		  عتاب کردن آتش را آن پادشاه جهود
 
		  - How the fire reproached the Jewish king.
 
	        
	      
	       
	      
	       
	      
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    رو به آتش کرد شه کای تند خو ** آن جهان سوز طبیعی خوت کو
 
		    - The king turned his face to the fire, saying, “O fierce-tempered one, where is thy world-consuming natural disposition?
 
		  
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    چون نمیسوزی چه شد خاصیتت ** یا ز بخت ما دگر شد نیتت
 
		    - How art thou not burning? What has become of thy specific property? Or has thy intention changed because of our fortune?
 
		  
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
                 
	         
	         
	         
	         
		 
		    
		   - 
		   مینبخشایی تو بر آتش پرست ** آن که نپرستد ترا او چون برست   825
 
		    - Thou hast no pity (even) on the fire-worshipper: how (then) has he been saved who does not worship thee?
 
		  
		 
	         
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    هرگز ای آتش تو صابر نیستی ** چون نسوزی چیست قادر نیستی
 
		    - Never, O fire, art thou patient: how burnest thou not? What is it? Hast thou not the power?
 
		  
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    چشم بند است این عجب یا هوش بند ** چون نسوزاند چنین شعلهی بلند
 
		    - Is this a spell, I wonder, that binds the eye or the mind? How does such a lofty flame not burn?
 
		  
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    جادویی کردت کسی یا سیمیاست ** یا خلاف طبع تو از بخت ماست
 
		    - Has some one bewitched thee? Or is it magic, or is thy unnatural behaviour from our fortune?”
 
		  
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    گفت آتش من همانم ای شمن ** اندر آ تو تا ببینی تاب من
 
		    - The fire said: “I am the same, O idolator: come in, that thou mayst feel my heat.
 
		  
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
                 
	         
	         
	         
	         
		 
		    
		   - 
		   طبع من دیگر نگشت و عنصرم ** تیغ حقم هم به دستوری برم   830
 
		    - My nature and element have not changed: I am the sword of God and by (His) leave I cut.
 
		  
		 
	         
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    بر در خرگه سگان ترکمان ** چاپلوسی کرده پیش میهمان
 
		    - The Turcoman dogs fawn at the tent-door before the guest,
 
		  
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    ور به خرگه بگذرد بیگانه رو ** حمله بیند از سگان شیرانه او
 
		    - But if any one having the face of a stranger pass by the tent, he will see the dogs rushing at him like lions.
 
		  
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    من ز سگ کم نیستم در بندگی ** کم ز ترکی نیست حق در زندگی
 
		    - I am not less than a dog in devotion, nor is God less than a Turcoman in life (living power).”
 
		  
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    آتش طبعت اگر غمگین کند ** سوزش از امر ملیک دین کند
 
		    - If the fire of your nature make you suffer pain, it burns by command of the Lord of religion;
 
		  
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
                 
	         
	         
	         
	         
		 
		    
		   - 
		   آتش طبعت اگر شادی دهد ** اندر او شادی ملیک دین نهد   835
 
		    - If the fire of your nature give you joy, (that is because) the Lord of the Judgment puts joy therein.
 
		  
		 
	         
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    چون که غم بینی تو استغفار کن ** غم به امر خالق آمد کار کن
 
		    - When you feel pain, ask pardon of God: pain, by command of the Creator, is efficacious.
 
		  
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    چون بخواهد عین غم شادی شود ** عین بند پای، آزادی شود
 
		    - When He pleases, pain itself becomes joy; bondage itself becomes freedom.