- 
		    هر که را فتح و ظفر پیغام داد  ** پیش او یک شد مراد و بیمراد 
- To whomsoever He (God) has announced victory and triumph —to him success and unsuccess are one.
 
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
                 
	         
	         
	         
	         
		 
		    
		   - 
		   هر که پایندان وی شد وصل یار  ** او چه ترسد از شکست و کارزار    4060
- To whomsoever the favour of the Friend has become a surety —what fear should he have of defeat and (painful) combat
 
		 
	         
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    چون یقین گشتش که خواهد کرد مات  ** فوت اسپ و پیل هستش ترهات 
- When it has become certain to him that he will checkmate (his Opponent), the loss of his horse (knight) and elephant (bishop) is a trifle to him
 
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    گر برد اسپش هر آنک اسپجوست  ** اسپ رو گو نه که پیش آهنگ اوست 
- If his horse be taken by any one who desires to take the horse, let the horse go; (for) is not he (by God’s help), the winner?
 
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    مرد را با اسپ کی خویشی بود  ** عشق اسپش از پی پیشی بود 
- How should there be an affinity between a man and a horse? His love for the horse is (only) for the purpose of getting in front (of others).
 
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    بهر صورتها مکش چندین زحیر  ** بیصداع صورتی معنی بگیر 
- Do not endure all this anguish for the sake of (mere) forms: grasp the reality without (suffering) headache on account of a form.
 
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
                 
	         
	         
	         
	         
		 
		    
		   - 
		   هست زاهد را غم پایان کار  ** تا چه باشد حال او روز شمار    4065
- The ascetic feels anxiety concerning his latter end: (he considers) what will be his plight on the Day of Reckoning;
 
		 
	         
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    عارفان ز آغاز گشته هوشمند  ** از غم و احوال آخر فارغاند 
- (But) the gnostics, having become conscious of the beginning, are free from anxiety and (care for) the ultimate conditions.
 
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    بود عارف را همین خوف و رجا  ** سابقهدانیش خورد آن هر دو را 
- (Formerly) the gnostic had the same fear and hope (as the ascetic), (but) his knowledge of the past devoured both those (feelings).
 
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    دید کو سابق زراعت کرد ماش  ** او همیداند چه خواهد بود چاش 
- He perceived that in the past he had sown pulse: he knows what the produce will be.
 
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    عارفست و باز رست از خوف و بیم  ** های هو را کرد تیغ حق دو نیم 
- He is a gnostic and has been delivered from fear and dread: the sword of God has cut lamentation asunder
 
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
                 
	         
	         
	         
	         
		 
		    
		   - 
		   بود او را بیم و اومید از خدا  ** خوف فانی شد عیان گشت آن رجا    4070
- (Formerly) he had from God (feelings of) fear and hope: the fear has passed away and the hope has come into clear view.
 
		 
	         
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    چون شکست او گوهر خاص آن زمان  ** زان امیران خاست صد بانگ و فغان 
- When he (Ayáz) broke that choice pearl, thereupon from the Amirs arose a hundred clamours and outcries—
 
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    کین چه بیباکیست والله کافرست  ** هر که این پر نور گوهر را شکست 
- “What recklessness is this! By God, whoever has broken this luminous pearl is an infidel”—
 
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    وآن جماعت جمله از جهل و عما  ** در شکسته در امر شاه را 
- And (yet) the whole company (of Amirs) in their ignorance and blindness had broken the pearl of the King’s command.
 
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    قیمتی گوهر نتیجهی مهر و ود  ** بر چنان خاطر چرا پوشیده شد 
- The precious pearl, the product of love and affection—why was it (ever) veiled from hearts like those?
 
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
	      
	       
	      
		  
		  
	       
		  
		  - 
		  تشنیع زدن امرا بر ایاز کی چرا شکستش و جواب دادن ایاز ایشان را 
- How the Amirs reviled Ayáz, saying, “Why did he break it?” and how Ayáz answered them.
 
	      
	       
	      
	       
	      
	    
	  
	    
	       
                 
	         
	         
	         
	         
		 
		    
		   - 
		   گفت ایاز ای مهتران نامور  ** امر شه بهتر به قیمت یا گهر    4075
- Ayáz said, “O renowned princes, is the King’s command more precious or the pearl?
 
		 
	         
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    امر سلطان به بود پیش شما  ** یا که این نیکو گهر بهر خدا 
- In your eyes is the command of the sovereign or this goodly pearl superior? For God’s sake (tell me that)!
 
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    ای نظرتان بر گهر بر شاه نه  ** قبلهتان غولست و جادهی راه نه 
- O ye whose gaze is (fixed) upon the pearl, not upon the King, the ghoul is your object of desire, not the highway.
 
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    من ز شه بر مینگردانم بصر  ** من چو مشرک روی نارم با حجر 
- I will never avert my gaze from the King, I will not turn my face towards a stone, like the polytheist.
 
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    بیگهر جانی که رنگین سنگ را  ** برگزیند پس نهد شاه مرا 
- Devoid of the (spiritual) pearl is the soul that prefers a coloured stone and puts my King behind.”
 
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
                 
	         
	         
	         
	         
		 
		    
		   - 
		   پشت سوی لعبت گلرنگ کن  ** عقل در رنگآورنده دنگ کن    4080
- Turn thy back towards the rose-colored doll, lose thy reason in Him who bestows the colour.
 
		 
	         
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    اندر آ در جو سبو بر سنگ زن  ** آتش اندر بو و اندر رنگ زن 
- Come into the river (of reality), dash the pitcher (of phenomenal form) against the stone, set fire to (mere) scent and colour.
 
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    گر نهای در راه دین از رهزنان  ** رنگ و بو مپرست مانند زنان 
- If thou art not one of the brigands on the Way of the Religion, do not be addicted, like women, to colour and scent.
 
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    سر فرود انداختند آن مهتران  ** عذرجویان گشه زان نسیان به جان 
- Those princes cast down their heads, craving with (all) their soul to be excused for that (act of) forgetfulness.