- 
		    طاقت من زین صبوری طاق شد  ** راقعهی من عبرت عشاق شد 
- My strength is exhausted by this fortitude: my plight is a warning to (all) lovers.
 
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    من ز جان سیر آمدم اندر فراق  ** زنده بودن در فراق آمد نفاق 
- I am weary of my life in separation (from the beloved): ’tis hypocrisy to be alive in separation.
 
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    چند درد فرقتش بکشد مرا  ** سر ببر تا عشق سر بخشد مرا 
- How long will the anguish of separation from her be killing me? Cut off my head, in order that Love may give me a (new) head.
 
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    دین من از عشق زنده بودنست  ** زندگی زین جان و سر ننگ منست 
- My religion is, to be (kept) alive by Love: life (derived) from this (animal) soul and head is a disgrace to me.
 
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
                 
	         
	         
	         
	         
		 
		    
		   - 
		   تیغ هست از جان عاشق گردروب  ** زانک سیف افتاد محاء الذنوب    4060
- The sword (of Love) sweeps the dust away from the lover's soul, because the sword is a wiper-out of sins.
 
		 
	         
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    چون غبار تن بشد ماهم بتافت  ** ماه جان من هوای صاف یافت 
- When the bodily dust is gone, my moon shines: my spirit's moon finds a clear sky.
 
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    عمرها بر طبل عشقت ای صنم  ** ان فی متی حیاتی میزنم 
- For ages, O adored one, I have been beating the drum of love for thee (to the tune of) ‘Lo, my life depends on my dying.’
 
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    دعوی مرغابی کردست جان  ** کی ز طوفان بلا دارد فغان 
- My spirit has boasted that it is a water-bird: how should it lament the flood of tribulation?
 
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    بط را ز اشکستن کشتی چه غم  ** کشتیاش بر آب بس باشد قدم 
- What cares the duck for shipwreck? Her feet in the water are ship enough.
 
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
                 
	         
	         
	         
	         
		 
		    
		   - 
		   زنده زین دعوی بود جان و تنم  ** من ازین دعوی چگونه تن زنم    4065
- My soul and body are (kept) alive by this boast: how should I refrain from making this boast?
 
		 
	         
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    خواب میبینم ولی در خواب نه  ** مدعی هستم ولی کذاب نه 
- I am dreaming but I am not asleep; I am a boaster but I am not a liar.
 
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    گر مرا صد بار تو گردن زنی  ** همچو شمعم بر فروزم روشنی 
- Though you behead me a hundred times, I am like a candle: I will burn brightly (still).
 
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    آتش ار خرمن بگیرد پیش و پس  ** شبروان را خرمن آن ماه بس 
- Though the stack (of my existence) catch fire (both) in front and behind, the stack (halo) of that Moon is enough for travellers in the night.
 
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    کرده یوسف را نهان و مختبی  ** حیلت اخوان ز یعقوب نبی 
- Joseph was hidden and concealed from Jacob the prophet by the trickery of his brethren.
 
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
                 
	         
	         
	         
	         
		 
		    
		   - 
		   خفیه کردندش به حیلتسازیی  ** کرد آخر پیرهن غمازیی    4070
- They put him out of sight by an artifice, (but) at last his shirt gave an information.”
 
		 
	         
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    آن دو گفتندش نصیحت در سمر  ** که مکن ز اخطار خود را بیخبر 
- The two (brothers of the eldest prince) admonished him in converse, saying, “Do not ignore the dangers.
 
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    هین منه بر ریشهای ما نمک  ** هین مخور این زهر بر جلدی و شک 
- Hark, do not put salt on our wounds! Beware, do not drink this poison rashly and in doubt (of the consequences).
 
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    جز به تدبیر یکی شیخی خبیر  ** چون روی چون نبودت قلبی بصیر 
- How canst thou go without being counselled by a wise Shaykh, since thou hast not a discerning heart?
 
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    وای آن مرغی که ناروییده پر  ** بر پرد بر اوج و افتد در خطر 
- Woe to the unfledged bird that flies up to the zenith and falls into peril!”
 
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
                 
	         
	         
	         
	         
		 
		    
		   - 
		   عقل باشد مرد را بال و پری  ** چون ندارد عقل عقل رهبری    4075
- Intelligence is wings and feathers to a man: when he lacks intelligence, (he must rely on) the intelligence of a guide.
 
		 
	         
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    یا مظفر یا مظفرجوی باش  ** یا نظرور یا نظرورجوی باش 
- Either be victorious or in search of a victor: either have insight or be in search of one endowed with insight.
 
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    بی ز مفتاح خرد این قرع باب  ** از هوا باشد نه از روی صواب 
- Without (possession of) the key, namely, intelligence, this knocking at the door is prompted by self-will, not by right motives.
 
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    عالمی در دام میبین از هوا  ** وز جراحتهای همرنگ دوا 
- See a whole world ensnared by self-will and by wounds (harmful things) that look like remedies (beneficial things).
 
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    مار استادست بر سینه چو مرگ  ** در دهانش بهر صید اشگرف برگ 
- The snake, (terrible) as death, stands (raises itself) on its breast, with a big leaf in its mouth in order to catch its prey.
 
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
                 
	         
	         
	         
	         
		 
		    
		   - 
		   در حشایش چون حشیشی او بپاست  ** مرغ پندارد که او شاخ گیاست    4080
- It stands erect, like a herb, amidst the herbage, (so that) the bird thinks it is the stalk of a plant.