English    Türkçe    فارسی   

2
1134-1158

  • خاک در چشمش زد و از راه برد ** در میان جغد و ویرانش سپرد
  • Gözüne toprak saçtı, onu yoldan sapıttı, viranede baykuşlar arasına uğrattı.
  • بر سری جغدانش بر سر می‏زنند ** پر و بال نازنینش می‏کنند 1135
  • Padişahtan ayrı düşmesi şöyle dursun, baykuşlar, başına vurmağa, güzelim kanatlarını yolmaya başladılar.
  • ولوله افتاد در جغدان که ها ** باز آمد تا بگیرد جای ما
  • Baykuşlar arasına “Kendinize gelin; doğan yerinizi, yurdunuzu almaya geldi” diye bir velveledir düştü.
  • چون سگان کوی پر خشم و مهیب ** اندر افتادند در دلق غریب‏
  • Mahalle köpekleri gibi hepsi de kızgın, korkunç bir halde garip doğanın başına üşüşüp hırkasını çekiştirmeye başladılar.
  • باز گوید من چه در خوردم به جغد ** صد چنین ویران فدا کردم به جغد
  • Doğan, “Ben baykuşlara lâyık mıyım? Baykuşlara bunun gibi yüzlerce virane bağışladım.
  • من نخواهم بود اینجا می‏روم ** سوی شاهنشاه راجع می‏شوم‏
  • Ben burada kalmak istemem, padişaha dönmek isterim.
  • خویشتن مکشید ای جغدان که من ** نه مقیمم می‏روم سوی وطن‏ 1140
  • Tasalanıp kendinize kıymayın. Ben burada durmam vatanıma giderim.
  • این خراب آباد در چشم شماست ** ور نه ما را ساعد شه باز جاست‏
  • Bu harabe, sizin gözünüze hoş bir yer görünüyor, bana değil. Benim naz ettiğim yer, padişahın koludur” diyordu.
  • جغد گفتا باز حیلت می‏کند ** تا ز خان و مان شما را بر کند
  • Baykuş ise “ Doğan sizi evinizden, barkınızdan etmek için hileye sapıyor.
  • خانه‏های ما بگیرد او به مکر ** بر کند ما را به سالوسی ز وکر
  • Hile ile bizi yurdumuzdan ayırmak, yuvamızdan etmek niyetinde.
  • می‏نماید سیری این حیلت پرست ** و الله از جمله‏ی حریصان بدتر است‏
  • Bu hileci tokluk gösteriyor ama Allah hakkı için bütün harislerden beterdir.
  • او خورد از حرص طین را همچو دبس ** دنبه مسپارید ای یاران به خرس‏ 1145
  • Hırsından balçığı pekmez gibi yer. Ayıya kuyruğunuzu kaptırmayın.
  • لاف از شه می‏زند وز دست شاه ** تا برد او ما سلیمان را ز راه‏
  • Bizim gibi saf kişileri yoldan çıkarmak için padişahtan, padişahın elinden dem vurmakta.
  • خود چه جنس شاه باشد مرغکی ** مشنوش گر عقل داری اندکی‏
  • Bir kuşcağız, hiç padişahla düşüp kalkar mı? Bir parçacık aklınız varsa dinlemeyin bu sözü,
  • جنس شاه است او و یا جنس وزیر ** هیچ باشد لایق لوزینه سیر
  • O, padişahın cinsinden mi, vezirin cinsinden mi? Hiç sarımsakla badem helvası yenir mi?
  • آن چه می‏گوید ز مکر و فعل و فن ** هست سلطان با حشم جویای من‏
  • Padişah, adamlarıyla beni arıyor demesi de hilesinden, fendinden.
  • اینت مالیخولیای ناپذیر ** اینت لاف خام و دام گول گیر 1150
  • Bu, kabul edilmeyecek bir malihulya. Bu, olmayacak bir lâf, ahmak aldatmak için kurulmuş bir tuzak!
  • هر که این باور کند از ابلهی است ** مرغک لاغر چه در خورد شهی است‏
  • Kim buna inanırsa ahmaklığından inanır. Zayıf bir kuşcağızın padişahla ne münasebeti olabilir?
  • کمترین جغد ار زند بر مغز او ** مر و را یاری‏گری از شاه کو
  • En aşağı bir baykuş, onun beynine vursa ona padişahtan yardımcı gelecek ha! Hani, nerede?” demekteydi.
  • گفت باز ار یک پر من بشکند ** بیخ جغدستان شهنشه بر کند
  • Doğan dedi ki: “ Benim bir tüyüm bile kopsa padişah, baykuş yuvasının kökünü kazır.
  • جغد چه بود خود اگر بازی مرا ** دل برنجاند کند با من جفا
  • Baykuş kim oluyor ki? Bir doğan bile beni incitir, gönlümü kırar, bana cefa ederse,
  • شه کند توده به هر شیب و فراز ** صد هزاران خرمن از سرهای باز 1155
  • Padişah; her yokuşta her inişte doğan başlarından harmanlar yapar, tepeler yüceltir.
  • پاسبان من عنایات وی است ** هر کجا که من روم شه در پی است‏
  • Benim bekçim, onun inayetleridir. Nereye varırsam padişah arkamdadır.
  • در دل سلطان خیال من مقیم ** بی‏خیال من دل سلطان سقیم‏
  • Hayalim, padişahın gönlündedir. O, bensiz duramaz.
  • چون بپراند مرا شه در روش ** می‏پرم بر اوج دل چون پرتوش‏
  • Padişah beni uçurunca onun ziyası gibi gönül yücelerinde uçarım.