English    Türkçe    فارسی   

1
2547-2596

  • حق بگفته صبر کن بر جورشان ** پندشان ده بس نماند از دورشان‌‌
  • God said (to me), ‘Have patience with their iniquity: give them counsel, not much remains of their (allotted) period.’
  • من بگفته پند شد بند از جفا ** شیر پند از مهر جوشد وز صفا
  • I said, ‘Counsel is barred by ill-treatment: the milk of counsel gushes forth from love and joy.
  • بس که کردید از جفا بر جای من ** شیر پند افسرد در رگهای من‌‌
  • Much ill-treatment have ye bestowed on me, (so that) the milk of counsel is curdled in my veins.’
  • حق مرا گفته ترا لطفی دهم ** بر سر آن زخمها مرهم نهم‌‌ 2550
  • God said to me, ‘I will give thee a boon, I will lay a plaster on those wounds (of thine).’
  • صاف کرده حق دلم را چون سما ** روفته از خاطرم جور شما
  • God made my heart clear as the sky, He swept your oppression out of my mind.
  • در نصیحت من شده بار دگر ** گفته امثال و سخنها چون شکر
  • I went (back) once more to admonition, I spake parables and words (sweet) as sugar,
  • شیر تازه از شکر انگیخته ** شیر و شهدی با سخن آمیخته‌‌
  • I produced fresh milk from the sugar, I mingled milk and honey with my words.
  • در شما چون زهر گشته آن سخن ** ز آن که زهرستان بدید از بیخ و بن‌‌
  • In you those words became like poison, because ye were filled with poison from the root and foundation.
  • چون شوم غمگین که غم شد سر نگون ** غم شما بودید ای قوم حرون‌‌ 2555
  • How should I be grieved that grief is overthrown? Ye were grief (to me), O obstinate people.
  • هیچ کس بر مرگ غم نوحه کند ** ریش سر چون شد کسی مو بر کند
  • Does any one lament the death of grief? Does any one tear out his hair when the sore on his head is removed?”
  • رو به خود کرد و بگفت ای نوحه‌‌گر ** نوحه‌‌ات را می‌‌نیرزد آن نفر
  • (Then) he turned to himself and said, “O mourner, those folk are not worth thy mourning.”
  • کژ مخوان ای راست خواننده‌‌ی مبین ** کیف آسی قل لقوم ظالمین‌‌
  • Do not recite incorrectly, O thou who recitest correctly the perspicuous (Qur'án) “Say, how shall I be grieved for an unjust people?”
  • باز اندر چشم و دل او گریه یافت ** رحمتی بی‌‌علتی در وی بتافت‌‌
  • Again he felt a weeping in his eye and heart: an uncaused (involuntary) compassion shone forth in him.
  • قطره می‌‌بارید و حیران گشته بود ** قطره‌‌ی بی‌‌علت از دریای جود 2560
  • He was raining drops of water (shedding tears)—and he had become distraught— an uncaused drop from the Ocean of Bounty.
  • عقل او می‌‌گفت کین گریه ز چیست ** بر چنان افسوسیان شاید گریست‌‌
  • His intellect was saying, “Wherefore is this weeping? Ought one to weep for such scoffers?
  • بر چه می‌‌گریی بگو بر فعلشان ** بر سپاه کینه توز بدنشان‌‌
  • Tell me, what art thou weeping for? For their fraud? For the host of (their) ill-omened exactions of vengeance?
  • بر دل تاریک پر زنگارشان ** بر زبان زهر همچون مارشان‌‌
  • For their murky hearts full of rust? For their venomous snake-like tongues?
  • بر دم و دندان سگسارانه‌‌شان ** بر دهان و چشم کژدم خانه‌‌شان‌‌
  • For their sagsár-like breath and teeth? For their mouths and eyes teeming with scorpions?
  • بر ستیز و تسخر و افسوسشان ** شکر کن چون کرد حق محبوسشان‌‌ 2565
  • For their wrangling and sneering and scoffing? Give thanks, since God has imprisoned (restrained) them.
  • دستشان کژ پایشان کژ چشم کژ ** مهرشان کژ صلح‌‌شان کژ خشم کژ
  • Their hands are perverse, their feet perverse, their eyes perverse, their love perverse, their peace perverse, their anger perverse.”
  • از پی تقلید و معقولات نقل ** پا نهاده بر جمال پیر عقل‌‌
  • For the sake of blind conformity and (for the sake of following) traditional ideas, they set their feet (trampled) on the camels of Reason, this venerable Guide.
  • پیر خر نی جمله گشته پیر خر ** از ریای چشم و گوش همدگر
  • They were not eager for a guide (pír-khar): they all had become (like) an old donkey (pír khar) from paying hypocritical observance to each other's eyes and ears.
  • از بهشت آورد یزدان بردگان ** تا نمایدشان سقر پروردگان‌‌
  • God brought the (devout) worshippers from Paradise that He might show unto them the nurslings of Hell-fire.
  • در معنی آن که مرج البحرين يلتقیان بينهما برزخ لا يبغیان
  • On the meaning of “He let the two seas go to meet one another: between them is a barrier which they do not seek (to cross).”
  • اهل نار و خلد را بین هم دکان ** در میانشان برزخ لا یبغیان‌‌ 2570
  • Behold the people of (destined for) the Fire and those of Paradise dwelling in the same shop, (yet) between them is a barrier which they do not seek to cross.
  • اهل نار و اهل نور آمیخته ** در میانشان کوه قاف انگیخته‌‌
  • He hath mixed the people of the Fire and the people of the Light: between them He hath reared the mountain of Qáf.
  • همچو در کان خاک و زر کرد اختلاط ** در میانشان صد بیابان و رباط
  • He hath mixed (them) like earth and gold in the mine: between them are a hundred deserts and caravanserays.
  • همچنان که عقد در در و شبه ** مختلط چون میهمان یک شبه‌‌
  • (They are) mixed even as pearls and jet beads in the necklace, (soon to be parted) like guests of a single night.
  • بحر را نیمیش شیرین چون شکر ** طعم شیرین رنگ روشن چون قمر
  • One half of the sea is sweet like sugar: the taste sweet, the colour bright as the moon.
  • نیم دیگر تلخ همچون زهر مار ** طمع تلخ و رنگ مظلم قیروار 2575
  • The other half is bitter as snake's venom: the taste bitter and the colour dark as pitch.
  • هر دو بر هم می‌‌زنند از تحت و اوج ** بر مثال آب دریا موج موج‌‌
  • Both (halves) dash against one another, from beneath and from the top, wave on wave like the water of the sea.
  • صورت بر هم زدن از جسم تنگ ** اختلاط جانها در صلح و جنگ‌‌
  • The appearance of collision, (arising) from the narrow body, is (due to) the spirits' being intermingled in peace or war.
  • موجهای صلح بر هم می‌‌زند ** کینه‌‌ها از سینه‌‌ها بر می‌‌کند
  • The waves of peace dash against each other and root up hatreds from (men's) breasts.
  • موجهای جنگ بر شکل دگر ** مهرها را می‌‌کند زیر و زبر
  • In other form do the waves of war turn (men's) loves upside down (confound and destroy them).
  • مهر تلخان را به شیرین می‌‌کشد ** ز آن که اصل مهرها باشد رشد 2580
  • Love is drawing the bitter ones to the sweet, because the foundation of (all) loves is righteousness.
  • قهر شیرین را به تلخی می‌‌برد ** تلخ با شیرین کجا اندر خورد
  • Wrath is carrying away the sweet one to bitterness: how should the bitter sort with (be suited to) the sweet?
  • تلخ و شیرین زین نظر ناید پدید ** از دریچه‌‌ی عاقبت دانند دید
  • The bitter and the sweet are not visible to this (ocular) sight, (but) they can be seen through the window of the latter end.
  • چشم آخر بین تواند دید راست ** چشم آخر بین غرور است و خطاست‌‌
  • The eye that sees the end (ákhir) can see truly; the eye that sees (only) the stable (ákhur) is delusion and error.
  • ای بسا شیرین که چون شکر بود ** لیک زهر اندر شکر مضمر بود
  • Oh, many the one that is sweet as sugar, but poison is concealed in the sugar.
  • آن که زیرک‌‌تر به بو بشناسدش ** و آن دگر چون بر لب و دندان زدش‌‌ 2585
  • He that is more sagacious (than the rest) will know it by the smell; another (only) when it touches his lips and teeth:
  • پس لبش ردش کند پیش از گلو ** گر چه نعره می‌‌زند شیطان کلوا
  • Then his lips will reject it before (it reaches) his throat, although the Devil is shouting, “Eat ye!”
  • و آن دگر را در گلو پیدا کند ** و آن دگر را در بدن رسوا کند
  • And to another it will declare (itself) in his throat, while to another it will unmask in his body;
  • و آن دگر را در حدث سوزش دهد ** ذوق آن زخم جگر دوزش دهد
  • And to another it will give burning pain in evacuation: its taste will deal him a blow that pierces his liver.
  • و آن دگر را بعد ایام و شهور ** و آن دگر را بعد مرگ از قعر گور
  • And to another (it will become manifest) after days and months; and to another after death, from the depth of the grave;
  • ور دهندش مهلت اندر قعر گور ** لا بد آن پیدا شود یوم النشور 2590
  • And if he be given a respite in the depth of the grave, (then) it will inevitably become manifest on the Day of Resurrection.
  • هر نبات و شکری را در جهان ** مهلتی پیداست از دور زمان‌‌
  • Every piece of candy and sugar (desirable thing) in the world manifestly has a period granted to it from the revolution of Time.
  • سالها باید که اندر آفتاب ** لعل یابد رنگ و رخشانی و تاب‌‌
  • Years are needed in order that the ruby in (exposed to the rays of) the sun may obtain (the perfect) tint and splendour and brilliance.
  • باز تره در دو ماه اندر رسد ** باز تا سالی گل احمر رسد
  • Vegetables, again, reach maturity in two months, while the red rose comes to perfection in a year.
  • بهر این فرمود حق عز و جل ** سوره الانعام در ذکر اجل‌‌
  • For this reason the Almighty and Glorious God in the Súratu ’l-An‘ám has made mention of an appointed term (ajal).
  • این شنیدی مو به مویت گوش باد ** آب حیوان است خوردی نوش باد 2595
  • You have heard this (discourse): may the whole of you, hair by hair, be an ear (to receive it)! ’Tis the Water of Life: (if) you have drunk, may it do you good!
  • آب حیوان خوان مخوان این را سخن ** روح نو بین در تن حرف کهن‌‌
  • Call it the Water of Life, call it not a discourse: behold the new spirit in the body of the old letter!