English    Türkçe    فارسی   

6
293-342

  • این چنین ژاژی چه خایم بهر او  ** گو بمیر آن خاین ابلیس‌خو 
  • Why should I talk drivel like this for his sake? Let the devilish traitor die!”
  • گفت خواجه نی مترس و دم دهش  ** تا رود علت ازو زین لطف خوش 
  • “Nay,” replied the Khwája, “have no fear, but wheedle him, in order that his illness may depart from him by virtue of this sweet flattery.
  • دفع او را دلبرا بر من نویس  ** هل که صحت یابد آن باریک‌ریس  295
  • Charge me with the task of thwarting him, O beloved, and let that spinner of fine yarns regain his health.”
  • چون بگفت آن خسته را خاتون چنین  ** می‌نگنجید از تبختر بر زمین 
  • When the mistress had spoken in this strain to the invalid, on account of his swagger there was no room for him on the earth.
  • زفت گشت و فربه و سرخ و شکفت  ** چون گل سرخ هزاران شکر گفت 
  • He grew stout and fat and red(-cheeked), and bloomed like a red rose and gave a thousand thanks.
  • که گهی می‌گفت ای خاتون من  ** که مبادا باشد این دستان و فن 
  • Now and again he would say, “O my mistress, (I am afraid) lest this may be a deception and trick.”
  • خواجه جمعیت بکرد و دعوتی  ** که همی‌سازم فرج را وصلتی 
  • The Khwája gave a party and a feast, saying (to his guests), “I am making a match for Faraj,”
  • تا جماعت عشوه می‌دادند و گان  ** که ای فرج بادت مبارک اتصال  300
  • So that the company chaffed and quizzed (him) and said, “May your marriage be blessed, O Faraj!”
  • تا یقین‌تر شد فرج را آن سخن  ** علت از وی رفت کل از بیخ و بن 
  • With the result that the promise seemed to Faraj more sure, and his illness vanished entirely and radically.
  • بعد از آن اندر شب گردک به فن  ** امردی را بست حنی هم‌چو زن 
  • Afterwards, on the wedding-night, he (the Khwája) artfully dyed (the hands and feet of) a youth with henna, like (those of) a woman.
  • پر نگارش کرد ساعد چون عروس  ** پس نمودش ماکیان دادش خروس 
  • He decorated his fore-arms like (those of) a bride: then he displayed to him (Faraj) a hen, but (actually) he gave him a cock;
  • مقنعه و حله‌ی عروسان نکو  ** کنگ امرد را بپوشانید او 
  • (For) he dressed the sturdy youth in the veil and robes of beautiful brides.
  • شمع را هنگام خلوت زود کشت  ** ماند هندو با چنان کنگ درشت  305
  • Quo tempore mos est sponsam cum conjuge in thalamo relinquere, (paterfamilias) candelam statim exstinxit: manebat Indus coram tali adulescente robusto et aspero. [He (the Khwája) immediately extinguished the candle (at) the time of (conjugal) privacy: the Hindu was left (alone) with such a rough and strong-bodied (young) man.]
  • هندوک فریاد می‌کرد و فغان  ** از برون نشنید کس از دف‌زنان 
  • Indulus clamorem et ululatum tollebat, (sed) tympanistarum causa nemo extra (thalamum) audiebat. [The little Hindú was screaming and crying out, (but) no one heard from without (the bedchamber) because of (the noise of) the tambourine-players.]
  • ضرب دف و کف و نعره‌ی مرد و زن  ** کرد پنهان نعره‌ی آن نعره‌زن 
  • Tympana pulsata, manus complosae, virorum et feminarum clamores clamorem illius (pueri) clamitantis celabant. [The pounding of tambourines, (clapping of) hands, and the loud shouts of men and women masked the screams of that screamer.]
  • تا به روز آن هندوک را می‌فشارد  ** چون بود در پیش سگ انبان آرد 
  • (Adulescens) istum Indulum comprimebat usque ad diluculum: coram cane quid fiat sacco farinae?) [He (the youth) squeezed the little Hindú until the (break of) day: how is a bag of flour (to remain untorn) before a (hungry) dog?]
  • زود آوردند طاس و بوغ زفت  ** رسم دامادان فرج حمام رفت 
  • At morning they brought the wash-basin and a big package (of clothes, etc.), and according to the custom of bridegrooms Faraj went to the bath.
  • رفت در حمام او رنجور جان  ** کون دریده هم‌چو دلق تونیان  310
  • He went to the bath, sorely troubled in soul, laceratus culum tanquam panni fornacatorum (bath-stokers). [He went to the bath, sorely troubled in soul, (his) anus torn like the rags of bath-stokers.]
  • آمد از حمام در گردک فسوس  ** پیش او بنشست دختر چون عروس 
  • From the bath he returned to the bridal chamber, a laughing-stock (to all): beside him sat the (Khwája's) daughter (dressed) like a bride.
  • مادرش آنجا نشسته پاسبان  ** که نباید کو کند روز امتحان 
  • Her mother (too) was sitting there to keep watch, lest he should make any attempt in the daytime.
  • ساعتی در وی نظر کرد از عناد  ** آنگهان با هر دو دستش ده بداد 
  • He eyed her sulkily for awhile: then with both hands (spread) he gave her the ten (fingers).
  • گفت کس را خود مبادا اتصال  ** با چو تو ناخوش عروس بدفعال 
  • “May no one,” he exclaimed, “live in wedlock with a nasty evil-doing bride like thee!
  • روز رویت روی خاتونان تر  ** کیر زشتت شب بتر از کیر خر  315
  • By day thy face is the face of fresh young ladies; noctu penis tuus turpis pejor est quam veretrum asini.” [By day thy face is the face of fresh young ladies; by night, your ugly penis (is) worse than the penis of an ass.”]
  • هم‌چنان جمله نعیم این جهان  ** بس خوشست از دور پیش از امتحان 
  • Even so all the pleasures of this world are very delightful (when viewed) from a distance before the (actual) test.
  • می‌نماید در نظر از دور آب  ** چون روی نزدیک باشد آن سراب 
  • Seen from a distance they appear (like refreshing) water, (but) when you approach (them) they are a mirage.
  • گنده پیرست او و از بس چاپلوس  ** خویش را جلوه کند چون نو عروس 
  • She (the World) is a stinking hag, though by reason of her great blandishments she displays herself like a young bride.
  • هین مشو مغرور آن گلگونه‌اش  ** نوش نیش‌آلوده‌ی او را مچش 
  • Hark! Do not be deceived by her rouge, do not taste her sherbet which is mixed with poison!
  • صبر کن کالصبر مفتاح الفرج  ** تا نیفتی چون فرج در صد حرج  320
  • Have patience (self-restraint), for patience is the key to joy, lest like Faraj you fall into a hundred (grievous) straits.
  • آشکارا دانه پنهان دام او  ** خوش نماید ز اولت انعام او 
  • Her (the World's) bait is visible, (but) her trap is hidden: at first (sight) her favours seem sweet to you.
  • در بیان آنک این غرور تنها آن هندو را نبود بلک هر آدمیی به چنین غرور مبتلاست در هر مرحله‌ای الا من عصم الله 
  • Explaining that this self-delusion was not (peculiar) to that Hindú alone; on the contrary, every human being is afflicted with a similar self-delusion at every stage (of the journey), except those whom God has preserved.
  • چون بپیوستی بدان ای زینهار  ** چند نالی در ندامت زار زار 
  • Since you are attached to those (worldly goods), oh, beware! How often (afterwards) will you sob piteously in repentance!
  • نام میری و وزیری و شهی  ** در نهانش مرگ و درد و جان‌دهی 
  • The names “princehood,” “vizierate,” and “kingship” (are enticing, but) hidden beneath them is death and pain and giving up the ghost.
  • بنده باش و بر زمین رو چون سمند  ** چون جنازه نه که بر گردن برند 
  • Be a slave (of God) and walk on the earth like a horse (under the rider), not like a bier which is carried on the necks (of the bearers).
  • جمله را حمال خود خواهد کفور  ** چون سوار مرده آرندش به گور  325
  • The ungrateful (worldly) man wishes all people to carry him: they bring him, like a dead rider, to the grave.
  • بر جنازه هر که را بینی به خواب  ** فارس منصب شود عالی رکاب 
  • If you dream of any one (being carried) on a bier, he will become a high-stirruped rider of (will rise to high eminence in) office.
  • زانک آن تابوت بر خلقست بار  ** بار بر خلقان فکندند این کبار 
  • Inasmuch as the coffin is a burden on the people (who carry it), these grandees have laid the burden (of their rank and riches) on (the necks of) the people (whom they oppress).
  • بار خود بر کس منه بر خویش نه  ** سروری را کم طلب درویش به 
  • Do not lay your burden on any one, lay it on yourself: do not seek eminence, ’tis best to be poor.
  • مرکب اعناق مردم را مپا  ** تا نیاید نقرست اندر دو پا 
  • Do not be perpetually riding on the necks of people, lest gout attack your feet.
  • مرکبی را که آخرش تو ده دهی  ** که به شهری مانی و ویران‌دهی  330
  • The vehicle which you will curse in the end, saying, “Thou resemblest a (flourishing) city, but thou art (really) a ruined village”—
  • ده دهش اکنون که چون شهرت نمود  ** تا نباید رخت در ویران گشود 
  • Curse it now when it (still) appears to you like a city, in order that (ultimately) you may not have to unload in the wilderness.
  • ده دهش اکنون که صد بستانت هست  ** تا نگردی عاجز و ویران‌پرست 
  • Curse it now when you (still) possess a hundred gardens, lest you become unable (to renounce it) and (become) devoted to the wilderness (of worldly fortune).
  • گفت پیغامبر که جنت از اله  ** گر همی‌خواهی ز کس چیزی مخواه 
  • The Prophet said, “If thou desirest Paradise from God, desire nothing from any one (else).
  • چون نخواهی من کفیلم مر ترا  ** جنت الماوی و دیدار خدا 
  • When thou desirest nothing (from any one), I am thy surety for the Garden of resort and the vision of God.”
  • آن صحابی زین کفالت شد عیار  ** تا یکی روزی که گشته بد سوار  335
  • Because of this suretyship that Companion (of the Prophet) became so independent (of others) that one day when he had mounted (his horse),
  • تازیانه از کفش افتاد راست  ** خود فرو آمد ز کس آنرا نخواست 
  • And the whip fell right out of his hand, he himself dismounted and did not ask any one to give it to him.
  • آنک از دادش نیاید هیچ بد  ** داند و بی‌خواهشی خود می‌دهد 
  • He (God), from whose gifts no evil cometh, knows (your want) and Himself will give it without any asking.
  • ور به امر حق بخواهی آن رواست  ** آنچنان خواهش طریق انبیاست 
  • But if you ask by God's command, that is right: such asking is the way followed by the prophets.
  • بد نماند چون اشارت کرد دوست  ** کفر ایمان شد چون کفر از بهر اوست 
  • When the Beloved has signified (that you should do so and so), ’tis evil no more: infidelity (itself) becomes faith when the infidelity is for His sake.
  • هر بدی که امر او پیش آورد  ** آن ز نیکوهای عالم بگذرد  340
  • Any evil deed prompted by His command surpasses (all) the good deeds in the world.
  • زان صدف گر خسته گردد نیز پوست  ** ده مده که صد هزاران در دروست 
  • Even if the skin (exterior) of the oyster-shell be damaged, do not curse it, for within it there are a hundred thousand pearls.
  • این سخن پایان ندارد بازگرد  ** سوی شاه و هم‌مزاج بازگرد 
  • This topic hath no end. Return to the King (God) and become endued with the nature of the falcon.