- When Adam's greed for the wheat waxed great, it robbed Adam's heart of health.
 
		    - حرص آدم چون سوی گندم فزود ** از دل آدم سلیمی را ربود
 
		  
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
                 
	         
	         
	         
	         
	         
		 
		 
		    
		    - Then he gave ear to your lies and enticements: he was befooled and drank the killing poison.   2740
 
		    - پس دروغ و عشوهات را گوش کرد ** غره گشت و زهر قاتل نوش کرد
 
		  
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - At that moment he knew not scorpion (kazhdum) from wheat (gandum): discernment flies from one that is drunken with vain desire.
 
		    - کژدم از گندم ندانست آن نفس ** میپرد تمییز از مست هوس
 
		  
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - The people are drunken with cupidity and desire: hence they are accepting your cheatery.
 
		    - خلق مست آرزویند و هوا ** ز آن پذیرایند دستان ترا
 
		  
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - Whoever has rid his nature of vain desire has (thereby) made his (spiritual) eye familiar with the secret.
 
		    - هر که خود را از هوا خود باز کرد ** چشم خود را آشنای راز کرد
 
		  
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
	      
	       
	      
	       
	      
	       
	      
		  
		  
	      
		  
		  - How a cadi complained of the calamity of (holding) the office of cadi, and how his deputy answered him.
 
		  - شکایت قاضی از آفت قضا و جواب گفتن نایب او را
 
	       
	      
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - They installed a cadi, (and meanwhile) he wept. The deputy said, ‘O cadi, what are you weeping for?
 
		    - قاضیی بنشاندند او میگریست ** گفت نایب قاضیا گریه ز چیست
 
		  
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
                 
	         
	         
	         
	         
	         
		 
		 
		    
		    - This is not the time for you to weep and lament: it is the time for you to rejoice and receive felicitations.’   2745
 
		    - این نه وقت گریه و فریاد تست ** وقت شادی و مبارک باد تست
 
		  
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - ‘Ah,’ said he, ‘how shall a man without insight pronounce judgement—an ignorant man (decide) between two who know?
 
		    - گفت اه چون حکم راند بیدلی ** در میان آن دو عالم جاهلی
 
		  
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - Those two adversaries are acquainted with their own case: what should the poor cadi know of those two tangles?
 
		    - آن دو خصم از واقعهی خود واقفند ** قاضی مسکین چه داند ز آن دو بند
 
		  
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - He is ignorant and unaware of their (real) state: how should he proceed (to give judgment) concerning their lives and property?’
 
		    - جاهل است و غافل است از حالشان ** چون رود در خونشان و مالشان