English    Türkçe    فارسی   

Quick-Guide to Navigating the Poem: UP, DOWN, LEFT, RIGHT: navigate the verses. SPACE BAR: play Persian recitation (CIRCLE BUTTON: starts/stops continuous recitation). TAB: drop down the Persian/translation under the translation/Persian.

1
1-10

  • Listen to this reed how it complains, telling a tale of separations––
  • بشنو این نی چون شکایت می‌‌کند ** از جدایی‌‌ها حکایت می‌‌کند
  • Saying, “Ever since I was parted from the reed-bed, man and woman have moaned in (unison with) my lament.
  • کز نیستان تا مرا ببریده‌‌اند ** در نفیرم مرد و زن نالیده‌‌اند
  • I want a bosom torn by severance, that I may unfold (to such a one) the pain of love-desire.
  • سینه خواهم شرحه شرحه از فراق ** تا بگویم شرح درد اشتیاق‌‌
  • Every one who is left far from his source wishes back the time when he was united with it.
  • هر کسی کاو دور ماند از اصل خویش ** باز جوید روزگار وصل خویش‌‌
  • In every company I uttered my wailful notes, I consorted with the unhappy and with them that rejoice. 5
  • من به هر جمعیتی نالان شدم ** جفت بد حالان و خوش حالان شدم‌‌
  • Every one became my friend from his own opinion; none sought out my secrets from within me.
  • هر کسی از ظن خود شد یار من ** از درون من نجست اسرار من‌‌
  • My secret is not far from my plaint, but ear and eye lack the light (whereby it should be apprehended).
  • سر من از ناله‌‌ی من دور نیست ** لیک چشم و گوش را آن نور نیست‌‌
  • Body is not veiled from soul, nor soul from body, yet none is permittd to see the soul."
  • تن ز جان و جان ز تن مستور نیست ** لیک کس را دید جان دستور نیست‌‌
  • This noise of the reed is fire, it is not wind: whoso hath not this fire, may he be naught!
  • آتش است این بانگ نای و نیست باد ** هر که این آتش ندارد نیست باد
  • ’Tis the fire of Love that is in the reed, ’tis the fervour of Love that is in the wine. 10
  • آتش عشق است کاندر نی فتاد ** جوشش عشق است کاندر می ‌‌فتاد