Quick-Guide to Navigating the Poem:UP, DOWN, LEFT, RIGHT: navigate the verses.
SPACE BAR: play Persian recitation (CIRCLE BUTTON: starts/stops continuous recitation).
TAB: drop down the Persian/translation under the translation/Persian.
1
1-25
Listen to this reed how it complains, telling a tale of separations––
بشنو این نی چون شکایت میکند ** از جداییها حکایت میکند
Saying, “Ever since I was parted from the reed-bed, man and woman have moaned in (unison with) my lament.
کز نیستان تا مرا ببریدهاند ** در نفیرم مرد و زن نالیدهاند
I want a bosom torn by severance, that I may unfold (to such a one) the pain of love-desire.
سینه خواهم شرحه شرحه از فراق ** تا بگویم شرح درد اشتیاق
Every one who is left far from his source wishes back the time when he was united with it.
هر کسی کاو دور ماند از اصل خویش ** باز جوید روزگار وصل خویش
In every company I uttered my wailful notes, I consorted with the unhappy and with them that rejoice.5
من به هر جمعیتی نالان شدم ** جفت بد حالان و خوش حالان شدم
Every one became my friend from his own opinion; none sought out my secrets from within me.
هر کسی از ظن خود شد یار من ** از درون من نجست اسرار من
My secret is not far from my plaint, but ear and eye lack the light (whereby it should be apprehended).
سر من از نالهی من دور نیست ** لیک چشم و گوش را آن نور نیست
Body is not veiled from soul, nor soul from body, yet none is permittd to see the soul."
تن ز جان و جان ز تن مستور نیست ** لیک کس را دید جان دستور نیست
This noise of the reed is fire, it is not wind: whoso hath not this fire, may he be naught!
آتش است این بانگ نای و نیست باد ** هر که این آتش ندارد نیست باد
’Tis the fire of Love that is in the reed, ’tis the fervour of Love that is in the wine.10
آتش عشق است کاندر نی فتاد ** جوشش عشق است کاندر می فتاد
The reed is the comrade of every one who has been parted from a friend: its strains pierced our hearts.
نی حریف هر که از یاری برید ** پردههایش پردههای ما درید
Who ever saw a poison and antidote like the reed? Who ever saw a sympathiser and a longing lover like the reed?
همچو نی زهری و تریاقی که دید ** همچو نی دمساز و مشتاقی که دید
The reed tells of the Way full of blood and recounts stories of the passion of Majnún.
نی حدیث راه پر خون میکند ** قصههای عشق مجنون میکند
Only to the senseless is this sense confided: the tongue hath no customer save the ear.
محرم این هوش جز بیهوش نیست ** مر زبان را مشتری جز گوش نیست
In our woe the days (of life) have become untimely: our days travel hand in hand with burning griefs.15
در غم ما روزها بیگاه شد ** روزها با سوزها همراه شد
If our days are gone, let them go!—’tis no matter. Do Thou remain, for none is holy as Thou art!
روزها گر رفت گو رو باک نیست ** تو بمان ای آن که چون تو پاک نیست
Except the fish, everyone becomes sated with water; whoever is without daily bread finds the day long.
هر که جز ماهی ز آبش سیر شد ** هر که بیروزی است روزش دیر شد
None that is raw understands the state of the ripe: therefore my words must be brief. Farewell!
درنیابد حال پخته هیچ خام ** پس سخن کوتاه باید و السلام
O son, burst thy chains and be free! How long wilt thou be a bondsman to silver and gold?
بند بگسل، باش آزاد ای پسر ** چند باشی بند سیم و بند زر
If thou pour the sea into a pitcher, how much will it hold? One day's store.20
گر بریزی بحر را در کوزهای ** چند گنجد قسمت یک روزهای
The pitcher, the eye of the covetous, never becomes full: the oyster-shell is not filled with pearls until it is contented.
کوزهی چشم حریصان پر نشد ** تا صدف قانع نشد پر در نشد
He (alone) whose garment is rent by a (mighty) love is purged entirely of covetousness and defect.
هر که را جامه ز عشقی چاک شد ** او ز حرص و عیب کلی پاک شد
Hail, our sweet-thoughted Love —thou that art the physician of all our ills,
شاد باش ای عشق خوش سودای ما ** ای طبیب جمله علتهای ما
The remedy of our pride and vainglory, our Plato and our Galen!
ای دوای نخوت و ناموس ما ** ای تو افلاطون و جالینوس ما
Through Love the earthly body soared to the skies: the mountain began to dance and became nimble.25
جسم خاک از عشق بر افلاک شد ** کوه در رقص آمد و چالاک شد