- What diminution of your sovereignty will occur if you cast looks (of favour) on your slave and servant?”   1940
- از شهی تو چه کم گردد اگر ** برغلام و بنده اندازی نظر
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - He (the king) said, “This is easy; but he is fool: a foolish man is foul and rejected of God.
- گفت این سهلست اما احمقست ** مرد احمق زشت و مردود حقست
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - Though I pardon his sin and fault, his disease will infect me also.
- گرچه آمرزم گناه و زلتش ** هم کند بر من سرایت علتش
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - From (contact with) an itchy person a whole hundred become itchy, especially (in the case of) this loathsome reprobate itch.
- صد کس از گرگین همه گرگین شوند ** خاصه این گر خبیث ناپسند
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - May the itch, lack of intelligence, not befall (even) the infidel His (the fool’s) ill-starredness keeps the cloud rainless.
- گر کم عقلی مبادا گبر را ** شوم او بیآب دارد ابر را
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
                 
	         
	         
	         
	         
	         
		 
		 
		    
		    - On account of his ill-starredness the cloud sheds no moisture: by his owlishness the city is made a desert.   1945
- نم نبارد ابر از شومی او ** شهر شد ویرانه از بومی او
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - Because of the itch of those foolish ones the Flood of Noah devastated a whole world (of people) in disgrace.
- از گر آن احمقان طوفان نوح ** کرد ویران عالمی را در فضوح
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - The Prophet said, ‘Whosoever is foolish, he is our enemy and a ghoul who waylays (the traveller).
- گفت پیغامبر که احمق هر که هست ** او عدو ماست و غول رهزنست
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - Whoso is intelligent, he is (dear to us as) our soul :his breeze and wind is our sweet basil.’
- هر که او عاقل بود از جان ماست ** روح او و ریح او ریحان ماست
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - (If) intelligence revile me, I am well-pleased, because it possesses something that has emanated from my emanative activity.
- عقل دشنامم دهد من راضیم ** زانک فیضی دارد از فیاضیم