- That obedient one moved his hand towards the Earth: the Earth withdrew herself and was afraid.
- دست سوی خاک برد آن متمر  ** خاک خود را در کشید و شد حذر 
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
                 
	         
	         
	         
	         
	         
		 
		 
		    
		    - Then the Earth loosed her tongue and made supplication, saying, “For the sake of the reverence due to the unique Creator,   1560
- پس زبان بگشاد خاک و لابه کرد  ** کز برای حرمت خلاق فرد 
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - Take leave of me and go! Spare my life! Go, turn aside from me the reins of thy white steed!
- ترک من گو و برو جانم ببخش  ** رو بتاب از من عنان خنگ رخش 
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - For God's sake, leave me and do not plunge me into the troubles of (moral) obligation and danger.
- در کشاکشهای تکلیف و خطر  ** بهر لله هل مرا اندر مبر 
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - (I beseech thee) for the sake of the favour by which God chose thee out and revealed to thee the knowledge (written) in the Universal Tablet,
- بهر آن لطفی که حقت بر گزید  ** کرد بر تو علم لوح کل پدید 
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - So that thou hast become the teacher of the Angels and art conversing with God continually;
- تا ملایک را معلم آمدی  ** دایما با حق مکلم آمدی 
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
                 
	         
	         
	         
	         
	         
		 
		 
		    
		    - For thou wilt be the messenger sent to the prophets: thou art the life of the inspired spirit, not (the life) of the body.   1565
- که سفیر انبیا خواهی بدن  ** تو حیات جان وحیی نی بدن 
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - Thou (ever) hadst superiority over Seraphiel because he is the body's life, (while) thou art the spirit's.
- بر سرافیلت فضیلت بود از آن  ** کو حیات تن بود تو آن جان 
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - The blast of his trumpet is (producing) the growth of bodies; thy breath is (producing) the growth of the single heart.
- بانگ صورش نشات تنها بود  ** نفخ تو نشو دل یکتا بود 
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - The life of the heart is the soul of the soul of the body: therefore thy gift is superior to his.
- جان جان تن حیات دل بود  ** پس ز دادش داد تو فاضل بود