- The Khusraw (who is the lover) of the spiritual Shírín has beaten the drum (of sovereignty); consequently sugar has become cheap in the city.   2525
- خسرو شیرین جان نوبت زدست  ** لاجرم در شهر قند ارزان شدست 
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - The Josephs of the unseen world are marching: they are bringing bales of candy and sugar.
- یوسفان غیب لشکر میکشند  ** تنگهای قند و شکر میکشند 
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - The faces of the camels of Egypt are (turned) towards us: hearken, O parrots, to the sound of the (camel-)bell.
- اشتران مصر را رو سوی ما  ** بشنوید ای طوطیان بانگ درا 
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - To-morrow our city will be filled with sugar; sugar is cheap (to-day): (tomorrow) it will be cheaper.
- شهر ما فردا پر از شکر شود  ** شکر ارزانست ارزانتر شود 
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - O confectioners, wallow in sugar, like the parrot, in despite of the bilious ones.
- در شکر غلطید ای حلواییان  ** همچو طوطی کوری صفراییان 
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
                 
	         
	         
	         
	         
	         
		 
		 
		    
		    - Pound the sugar-cane: this is the only work (of importance); lavish your souls (on him): this is the only Beloved.   2530
- نیشکر کوبید کار اینست و بس  ** جان بر افشانید یار اینست و بس 
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - Now not a single sour one is left in our city, since Shírín has seated the Khusraws on the throne (of Love).
- یک ترش در شهر ما اکنون نماند ** چونکه شیرین خسروان را بر نشاند
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - ’Tis dessert on dessert and wine on wine! Ho, go up on the minaret and proclaim that all are welcome (to the feast).
- نقل بر نقلست و می بر می هلا  ** بر مناره رو بزن بانگ صلا 
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - The nine years old vinegar is becoming sweet; the stone and marble are becoming ruby(-like) and golden.
- سرکهی نه ساله شیرین میشود  ** سنگ و مرمر لعل و زرین میشود 
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - The sun in heaven is clapping his hands: the motes are dancing like lovers.
- آفتاب اندر فلک دستکزنان  ** ذرهها چون عاشقان بازیکنان