- Go on catching one and releasing another from the trap and pursuing another, like mean folk;
- آن یکی میگیر و آن میهل ز دام  ** وین دگر را صید میکن چون لام 
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - Then again release this one and seek the other! Here's a game of heedless children!
- باز این را میهل و میجو دگر  ** اینت لعب کودکان بیخبر 
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
                 
	         
	         
	         
	         
	         
		 
		 
		    
		    - Night comes, and nothing is caught in thy trap: the trap is naught but a headache (affliction) and shackle to thee.   405
- شب شود در دام تو یک صید نی  ** دام بر تو جز صداع و قید نی 
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - Therefore (in reality) thou wert catching thyself with the trap, for thou art imprisoned and disappointed of thy desire.
- پس تو خود را صید میکردی به دام  ** که شدی محبوس و محرومی ز کام 
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - Is any owner of a trap in the world such a dolt that, like us, he tries to catch himself?
- در زمانه صاحب دامی بود  ** همچو ما احمق که صید خود کند 
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - Pursuit of the vulgar is like hunting pig: the fatigue is infinite, and ’tis unlawful to eat a morsel thereof.
- چون شکار خوک آمد صید عام  ** رنج بیحد لقمه خوردن زو حرام 
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - That which is worth pursuing is Love alone; but how should He be contained in any one's trap?
- آنک ارزد صید را عشقست و بس  ** لیک او کی گنجد اندر دام کس 
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
                 
	         
	         
	         
	         
	         
		 
		 
		    
		    - (Yet) perchance thou mayst come and be made His prey, thou mayst discard the trap, and go into His trap.   410
- تو مگر آیی و صید او شوی  ** دام بگذاری به دام او روی 
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - Love is saying very softly into my ear, “To be a prey is better than to be a hunter.
- عشق میگوید به گوشم پست پست  ** صید بودن خوشتر از صیادیست 
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - Make thyself My fool and be a dupe: renounce the (high) estate of the sun, become a mote!
- گول من کن خویش را و غره شو  ** آفتابی را رها کن ذره شو