- Seek good for thy soul from them (who have attained unto God): beware, do not steal mystical expressions from their language.   4020
 
		    - بهر جان خویش جو زیشان صلاح  ** هین مدزد از حرف ایشان اصطلاح 
 
		  
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - Zalíkhá had applied to Joseph the name of everything, from rue-seed to aloeswood.
 
		    - آن زلیخا از سپندان تا به عود  ** نام جمله چیز یوسف کرده بود 
 
		  
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - She concealed his name in (all other) names and made the inner meaning thereof known to (none but her) confidants.
 
		    - نام او در نامها مکتوم کرد  ** محرمان را سر آن معلوم کرد 
 
		  
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - When she said, “The wax is softened by the fire,” this meant, “My beloved is very fond of me.”
 
		    - چون بگفتی موم ز آتش نرم شد  ** این بدی کان یار با ما گرم شد 
 
		  
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - And if she said, “Look, the moon is risen”; or if she said, “The willow-bough is green (with new leaves)”;
 
		    - ور بگفتی مه برآمد بنگرید  ** ور بگفتی سبز شد آن شاخ بید 
 
		  
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
                 
	         
	         
	         
	         
	         
		 
		 
		    
		    - Or if she said, “The leaves are quivering mightily”; or if she said, “The rue-seed is burning merrily”;   4025
 
		    - ور بگفتی برگها خوش میطپند  ** ور بگفتی خوش همیسوزد سپند 
 
		  
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - Or if she said, “The rose has told her secret to the nightingale”; or if she said, “The king has disclosed his passion for Shahnáz”;
 
		    - ور بگفتی گل به بلبل راز گفت  ** ور بگفتی شه سر شهناز گفت 
 
		  
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - Or if she said, “How auspicious is Fortune!” or if she said, “Give the furniture a good dusting”;
 
		    - ور بگفتی چه همایونست بخت  ** ور بگفتی که بر افشانید رخت 
 
		  
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - Or if she said, “The water-carrier has brought the water”; or if she said, “The sun is risen”;
 
		    - ور بگفتی که سقا آورد آب  ** ور بگفتی که بر آمد آفتاب 
 
		  
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - Or if she said, “Last night they cooked a potful of food” or “The vegetables are cooked to perfection”;
 
		    - ور بگفتی دوش دیگی پختهاند  ** یا حوایج از پزش یک لختهاند