English    Türkçe    فارسی   

1
3878-3887

  • Beyaz ekmek için yüzsuyu döktüğünden dolayı söğüt ağacı gibi meyven yok!
  • ز آن نداری میوه‌‌ای مانند بید ** کآبرو بردی پی نان سپید
  • Duygu canı, bu ekmeğe sabredemiyorsa kimyayı elde et de bakırı altın yap!
  • گر ندارد صبر زین نان جان حس ** کیمیا را گیر و زر گردان تو مس‌‌
  • Elbiseyi yıkamak istiyorsan bez yıkayanların mahallesinden yüz çevirme! 3880
  • جامه شویی کرد خواهی ای فلان ** رو مگردان از محله‌‌ی گازران‌‌
  • Ekmek orucunu bozduysa kırıkçıya yapış, yücel!
  • گر چه نان بشکست مر روزه‌‌ی ترا ** در شکسته بند پیچ و برتر آ
  • Onun eli, mademki kırıkları sarar, iyileştirir... Şu halde onun kırması şüphe yok ki yapmaktır.
  • چون شکسته بند آمد دست او ** پس رفو باشد یقین اشکست او
  • Fakat sen kırarsan der ki: “Gel yap bakalım.” Elin ayağın yok ki yapamazsın.
  • گر تو آن را بشکنی گوید بیا ** تو درستش کن نداری دست و پا
  • Şu halde kırmak, kırığı sarıp iyileştiren adamın hakkıdır.
  • پس شکستن حق او باشد که او ** مر شکسته گشته را داند رفو
  • Dikmeyi bilen yırtmayı da bilir. Neyi satarsa yerine daha iyisini alır. 3885
  • آن که داند دوخت او داند درید ** هر چه را بفروخت نیکوتر خرید
  • Evi yıkar, hâk ile yeksan eder; fakat bir anda da daha mamur bir hale getirir.
  • خانه را ویران کند زیر و زبر ** پس به یک ساعت کند معمورتر
  • Bir bedenden baş kesti mi yerine derhal yüz binlerce baş izhar eder.
  • گر یکی سر را ببرد از بدن ** صد هزاران سر بر آرد در زمن‌‌