- Yarın yaparım deme. Nice yarınlar geçti. Ekin zamanı tamamıyla geçmesin ,agâh ol!
 
		    - هین مگو فردا که فرداها گذشت ** تا به کلی نگذرد ایام کشت
 
		  
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
                 
	         
	         
	         
	         
	         
		 
		 
		    
		    - Nasihatimi dinle: Ten, kuvvetli bir bağdır. Yeniyi istiyorsan, eskiden soyun!   1270
 
		    - پند من بشنو که تن بند قوی است ** کهنه بیرون کن گرت میل نوی است
 
		  
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - Dudağını yum, altın dolu avucunu aç. Ten nekesliğini bırak, cömertliği ele al.
 
		    - لب ببند و کف پر زر بر گشا ** بخل تن بگذار و پیش آور سخا
 
		  
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - Cömertlik, şehvetleri, lezzetleri terk etmedir. Şehvet yüzünden düşen kalkmamıştır.
 
		    - ترک شهوتها و لذتها سخاست ** هر که در شهوت فرو شد بر نخاست
 
		  
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - Bu cömertlik, cennet selvisinin bir dalıdır. Yazıklar olsun böyle bir dalı elinden bırakana.
 
		    - این سخا شاخی است از سرو بهشت ** وای او کز کف چنین شاخی بهشت
 
		  
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - Bu heva ve hevesi bırakma, sapasağlam bir iptir. Bu dal, canı göğe çeker.
 
		    - عروة الوثقی است این ترک هوا ** بر کشد این شاخ جان را بر سما
 
		  
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
                 
	         
	         
	         
	         
	         
		 
		 
		    
		    - Ey güzel yollu, cömertlik dalı seni yukarı çeke, çeke aslına eriştirdi mi,   1275
 
		    - تا برد شاخ سخا ای خوب کیش ** مر ترا بالا کشان تا اصل خویش
 
		  
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - Güzellik Yusuf’un, bu âlem kuyu gibidir. Bu ip de Allah emrine sabretmedir.
 
		    - یوسف حسنی و این عالم چو چاه ** وین رسن صبر است بر امر اله
 
		  
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - Ey Yusuf, ip sarktı, iki elinle yapış. İpten gafil olma, vakit geçiyor.
 
		    - یوسفا آمد رسن در زن دو دست ** از رسن غافل مشو بیگه شده ست
 
		  
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - Allah’a hamdolsun ki bu ipi sarkıttılar, fazıl ve rahmeti birbirine kattılar.
 
		    - حمد لله کین رسن آویختند ** فضل و رحمت را بهم آمیختند