English    Türkçe    فارسی   

4
2073-2082

  • Can gözü açık olan kâmil, sana söyle derse güzelce, edeplice söyle, sözü uzatma!
  • گر بفرماید بگو بر گوی خوش ** لیک اندک گو دراز اندر مکش
  • Uzat diye emrederse yine emre uy, utanarak söyle!
  • ور بفرماید که اندر کش دراز ** هم‌چنان شرمین بگو با امر ساز
  • Nitekim şimdi ben de bu güzelim Mesnevi’yi yazarken öyle yapıyorum ey Hak Ziyası Hüsamettin! 2075
  • همچنین که من درین زیبا فسون ** با ضیاء الحق حسام‌الدین کنون
  • Akıllı davranıp kısa kesmeye kalkıştım mı, o beni yüz çeşit vesileyle söyletmeye kalkışır.
  • چونک کوته می‌کنم من از رشد ** او به صد نوعم بگفتن می‌کشد
  • A ululuk ıssı Allah’ın ışığı Hüsamettin, görüyorsun mademki; sözden ne istersin ki?
  • ای حسام‌الدین ضیاء ذوالجلال ** چونک می‌بینی چه می‌جویی مقال
  • Bu herhalde fazla iştahtan olacak... Hani şair de “Bana hep şarap sun, hem de işte bu, şaraptır” da demiştir ya!
  • این مگر باشد ز حب مشتهی ** اسقنی خمرا و قل لی انها
  • Şu anda onun kadehi, senin ağzında... Fakat kulak da kulağın nasibini ver, diyor!
  • بر دهان تست این دم جام او ** گوش می‌گوید که قسم گوش کو
  • Ey kulak, senin nasibin hararetlenip kızarmaktır... İşte hararet, işte sarhoşluk! Fakat kulak, ben bundan daha fazlasını istiyorum, harisim ben demekte! 2080
  • قسم تو گرمیست نک گرمی و مست ** گفت حرص من ازین افزون‌ترست
  • Mustafa aleyhisselâm’ın itiraz edene cevap vermesi
  • جواب گفتن مصطفی علیه‌السلام اعتراض کننده را
  • Şeker huylu Mustafa’nın huzurunda o Arap, sözü haddinden aşırınca,
  • در حضور مصطفای قندخو ** چون ز حد برد آن عرب از گفت و گو
  • O “Vecnecmi” padişahı, “Abese” sultanı, o soğuk nefesiyle “Sözün kâfi artık” diye dudağını ısırdı.
  • آن شه والنجم و سلطان عبس ** لب گزید آن سرد دم را گفت بس