English    Türkçe    فارسی   

4
2073-2082

  • If he (the seer) bid you speak, speak gladly, but say little and do not draw out (your words) to length;
  • گر بفرماید بگو بر گوی خوش ** لیک اندک گو دراز اندر مکش
  • And if he bid you draw them out to length, speak with the same modesty (as before) and comply with his command,
  • ور بفرماید که اندر کش دراز ** هم‌چنان شرمین بگو با امر ساز
  • Even as I (am complying) now, in this goodly enchantment (this enchanting poem), with (the command of) Ziyá’u ’l-Haqq (the Radiance of God) Husámu’ddín. 2075
  • همچنین که من درین زیبا فسون ** با ضیاء الحق حسام‌الدین کنون
  • When I am cutting short (my discourse) concerning (the Way of) righteousness, he draws me on to speak by a hundred kinds (of contrivance).
  • چونک کوته می‌کنم من از رشد ** او به صد نوعم بگفتن می‌کشد
  • O Husámu’ddín, Radiance of the Almighty, inasmuch as thou art seeing, why dost thou seek speech (from me)?
  • ای حسام‌الدین ضیاء ذوالجلال ** چونک می‌بینی چه می‌جویی مقال
  • Perchance this demand (on thy part) may arise from (thy) love for the Desired One, (as the poet said), “Give me wine to drink and tell me that it is (wine).”
  • این مگر باشد ز حب مشتهی ** اسقنی خمرا و قل لی انها
  • At this moment His cup is at thy mouth, (but thy) ear says, “Where is the ear's portion?”
  • بر دهان تست این دم جام او ** گوش می‌گوید که قسم گوش کو
  • (O ear), thy portion is the heat (of love): lo, thou art heated and intoxicated. It replied, “My greed is greater than this.” 2080
  • قسم تو گرمیست نک گرمی و مست ** گفت حرص من ازین افزون‌ترست
  • How Mustafá, on whom be peace, answered the objector.
  • جواب گفتن مصطفی علیه‌السلام اعتراض کننده را
  • When that Arab carried disputation beyond bounds in the presence of sweettempered Mustafá,
  • در حضور مصطفای قندخو ** چون ز حد برد آن عرب از گفت و گو
  • That king of Wa ’l-Najm and that sultan of ‘Abas bit his lip (in anger) and said to the silly prater, “Enough!”
  • آن شه والنجم و سلطان عبس ** لب گزید آن سرد دم را گفت بس