English    Türkçe    فارسی   

2
2776-2785

  • Cemaatten biri “Sen bu ahı bana ver, ben o namazı sana bağışlayayım” dedi.
  • آن یکی از جمع گفت این آه را ** تو به من ده و آن نماز من ترا
  • Adam “Verdim, namazı da kabul ettim” dedi. Öbürü o ahı, yüzlerce niyazı aldı.
  • گفت دادم آه و پذرفتم نماز ** او ستد آن آه را با صد نیاز
  • Gece rüyasında hâtif ona“ Sen Âbıhayatı, derde dermen olan ameli aldın,
  • شب به خواب اندر بگفتش هاتفی ** که خریدی آب حیوان و شفا
  • O ahı seçmen, o âşıklar zümresine girmen yüzü suyu hürmetine de bütün cemaatin namazı kabul edildi” dedi.
  • حرمت این اختیار و این دخول ** شد نماز جمله‏ی خلقان قبول‏
  • İblis’in Muaviye’ye hilesini söylemesi hikâyesinin sonu
  • تتمه‏ی اقرار ابلیس به معاویه مکر خود را
  • Bunun üzerine Azazil dedi ki: “Ey emîr, artık hilemi açığa vurayım. 2780
  • پس عزازیلش به گفت ای میر راد ** مکر خود اندر میان باید نهاد
  • Eğer namazın fevt olsaydı gönlüne dert düşecek, ah ve figana başlayacaktın.
  • گر نمازت فوت می‏شد آن زمان ** می‏زدی از درد دل آه و فغان‏
  • O teessüf, o figan, o niyaz, yüzlerce zikirden, namazdan üstün olacaktır.
  • آن تاسف و آن فغان و آن نیاز ** در گذشتی از دو صد ذکر و نماز
  • Böyle bir ah, hicapları yakmasın diye korktum da seni, onun için uyandırdım.
  • من ترا بیدار کردم از نهیب ** تا بسوزاند چنان آهی حجاب‏
  • İstedim ki öyle bir ah etmeyesin, bu suretle de o yola sahip olmayasın.
  • تا چنان آهی نباشد مر ترا ** تا بدان راهی نباشد مر ترا
  • Ben hasetçiyim, işte böyle bir hasette bulundum. Düşmanım; işim, gücüm, hile ve kinden ibarettir” 2785
  • من حسودم از حسد کردم چنین ** من عدویم کار من مکر است و کین‏