English    Türkçe    فارسی   

2
2793-2802

  • Bu, şuna benzer: Bir adam, odasında hırsız görüp kovalamaya başladı.
  • این بدان ماند که شخصی دزد دید ** در وثاق اندر پی او می‏دوید
  • Birkaç kere peşinden dolaştı, iyice terledi.
  • تا دو سه میدان دوید اندر پیش ** تا در افگند آن تعب اندر خویش‏
  • Nihayet son saldırışta hırsıza yaklaştı. Bir sıçrasa tutacaktı. 2795
  • اندر آن حمله که نزدیک آمدش ** تا بدو اندر جهد دریابدش‏
  • Biri “Buraya gel de belâ nişanelerini gör!
  • دزد دیگر بانگ کردش که بیا ** تا ببینی این علامات بلا
  • Çabuk ol savaş eri, çabuk gel de burada ki ahvali bir gör” diye bağırdı.
  • زود باش و باز گرد ای مرد کار ** تا ببینی حال اینجا زار زار
  • Adam, herhalde orada da bir hırsız olacak, hemen gitmezsem başıma belâ kesilecek,
  • گفت باشد کان طرف دزدی بود ** گر نگردم زود این بر من رود
  • Çoluğuma, çocuğuma el uzatacak. O vakit bunu tutmaktan ne faydam olur?
  • در زن و فرزند من دستی زند ** بستن این دزد سودم کی کند
  • Bu Müslüman, kerem edip beni çağırıyor. Hemencecik gitmezsem herhalde bir kötülüğü düşeceğim deyip. 2800
  • این مسلمان از کرم می‏خواندم ** گر نگردم زود پیش آید ندم‏
  • O iyilikçi Müslüman’ın şefkatine güvenerek hırsızı bıraktı yola düzüldü.
  • بر امید شفقت آن نیک خواه ** دزد را بگذاشت باز آمد به راه‏
  • Varıp “Aziz dost ne var? Böyle kimin elinden feryat ediyorsun ?” dedi.
  • گفت ای یار نکو احوال چیست ** این فغان و بانگ تو از دست کیست‏