English    Türkçe    فارسی   

3
1334-1343

  • Dişine kurt girdi mi çıkartmaktan başka hiçbir çaresi yoktur.
  • گفت او از اهل و خویشانت نبود ** خود ندیدی تو سپیدی او کبود
  • Çıkarmalı ki vücudun, onun yüzünden elemlere düşmesin… O, senin oğlundu ama sen onu terk et, benim bir şeyim değil de.” 1335
  • چونک دندان تو کرمش در فتاد ** نیست دندان بر کنش ای اوستاد
  • Nuh, dedi ki: “Yarabbi, senden başka kimsem yok. Sana teslim olan ağyar sayılmaz.
  • تا که باقی تن نگردد زار ازو ** گرچه بود آن تو شو بیزار ازو
  • Sana karşı ne haldeyim, ihlâsım nasıl? Zaten biliyorsun.
  • گفت بیزارم ز غیر ذات تو ** غیر نبود آنک او شد مات تو
  • Çayırlıklar, çimenlikler, nasıl yağmura muhtaçsa, nasıl yağmurdan yeşerir, yetişirse ben de sana öyle muhtacım, onlar gibi senden yetişmekteyim; hatta ihtiyacım onlardan yirmi kat fazla,
  • تو همی دانی که چونم با تو من ** بیست چندانم که با باران چمن
  • Yoksul, seninle diridir, seninle neşelenir; vasıtasız, hailsiz senden gıdalanır, bende böyleyim işte.
  • زنده از تو شاد از تو عایلی ** مغتذی بی واسطه و بی حایلی
  • Ey kemâl sahibi Allah ne seninleyim, ne senden ayrı. Seninle keyfiyetsiz, sebepsiz, illetsiz bir haldeyim. 1340
  • متصل نه منفصل نه ای کمال ** بلک بی چون و چگونه و اعتلال
  • Biz balıklarız, hayat denizi sensin. Ey iyi sıfatlı Allah, senin lütfunla diriyiz.
  • ماهیانیم و تو دریای حیات ** زنده‌ایم از لطفت ای نیکو صفات
  • Sen düşünceye de sığmazsın, sebeple de izah edilemezsin.
  • تو نگنجی در کنار فکرتی ** نی به معلولی قرین چون علتی
  • Bu tufandan önce de her macerada söz söylediğim sendin, tufandan sonra da söz söyleyeceğim sensin.
  • پیش ازین طوفان و بعد این مرا ** تو مخاطب بوده‌ای در ماجرا