- Sevgili âşıklarından birisini huzuruna çağırdı. Âşık aşk mektubunu çıkarıp sevgilisinin huzurunda okumaya başladı.
- آن یکی را یار پیش خود نشاند ** نامه بیرون کرد و پیش یار خواند
- Mektupta beyitler, övüşler, ihtiyaç ve âciz yoksulluk… Birçok lâflar vardı.
- بیتها در نامه و مدح و ثنا ** زاری و مسکینی و بس لابهها
- Mâşuk dedi ki: “Eğer bu okuma, benim içinse vuslat zamanı ömür zayi etmektir bu!
- گفت معشوق این اگر بهر منست ** گاه وصل این عمر ضایع کردنست
- Ben yanımdayım, sen mektup okuyorsun. Bu âşıklık alâmeti değil ki!”
- من به پیشت حاضر و تو نامه خوان ** نیست این باری نشان عاشقان
- Âşık dedi ki: “Doğru, sen buradasın ama ben, istediğim zevki, istediğim gibi bulamıyorum ki, 1410
- گفت اینجا حاضری اما ولیک ** من نمییایم نصیب خویش نیک
- Geçen yıl senden aldığım zevki, şimdi vuslatına erişmiş olduğum halde alamıyorum.
- آنچ میدیدم ز تو پارینه سال ** نیست این دم گرچه میبینم وصال
- Ben bu kaynaktan arı, duru su içtim, o suyla gözümü de yeniledim, gönlümü de.
- من ازین چشمه زلالی خوردهام ** دیده و دل ز آب تازه کردهام
- Şimdi kaynağı görüyorum ama su yok. Yoksa suyolumu birisi mi kesti” dedi.
- چشمه میبینم ولیکن آب نی ** راه آبم را مگر زد رهزنی
- Mâşuk dedi ki: “Şu halde ben, senin sevgilin değilim. Ben Bulgar Türküyüm, sen Katu Türkü istiyorsun.
- گفت پس من نیستم معشوق تو ** من به بلغار و مرادت در قتو
- Sen bana değil, bir hale âşıksın. Fakat yiğidim, hal elde kalmaz ki. 1415
- عاشقی تو بر من و بر حالتی ** حالت اندر دست نبود یا فتی