- Şimdi kaynağı görüyorum ama su yok. Yoksa suyolumu birisi mi kesti” dedi.
- چشمه میبینم ولیکن آب نی ** راه آبم را مگر زد رهزنی
- Mâşuk dedi ki: “Şu halde ben, senin sevgilin değilim. Ben Bulgar Türküyüm, sen Katu Türkü istiyorsun.
- گفت پس من نیستم معشوق تو ** من به بلغار و مرادت در قتو
- Sen bana değil, bir hale âşıksın. Fakat yiğidim, hal elde kalmaz ki. 1415
- عاشقی تو بر من و بر حالتی ** حالت اندر دست نبود یا فتی
- Senin tamamıyla istediğin ben değilim. Âlemde istediğin şeyin bir kısımcağızı da ben de var.
- پس نیم کلی مطلوب تو من ** جزو مقصودم ترا اندرز من
- Sevgilin değilim, sevgilinin eviyim. Hâlbuki aşk, peşindir, eldedir; sandıkta değil!
- خانهی معشوقهام معشوق نی ** عشق بر نقدست بر صندوق نی
- Sevgili, tek olan sevgiliye derler. Gelişin de ondandır, sonuncu gidişin de ona!
- هست معشوق آنک او یکتو بود ** مبتدا و منتهاات او بود
- Onu buldun mu başkasını beklemezsin gayri. Ortada görünüp duran da odur, gizli olan da o!
- چون بیابیاش نمانی منتظر ** هم هویدا او بود هم نیز سر
- O hallere sahip bir hâkimdir, mahkûm değil. Aylar, yıllar, o ay yüzlünün kuludur, kölesidir. 1420
- میر احوالست نه موقوف حال ** بندهی آن ماه باشد ماه و سال
- Dilerse söyler, hâle ferman eder… Dilerse hükmeder, cisimleri can haline getirir.
- چون بگوید حال را فرمان کند ** چون بخواهد جسمها را جان کند
- Bekleyip duran, oturup hal arayan, hal bekleyen kişi, işin sonuna varmış değildir.
- منتها نبود که موقوفست او ** منتظر بنشسته باشد حالجو