- Halktan da dua etmelerini istemektedir. İleri gelenlerden de..“ Aman, beni kurtarın, kurtarın, kurtarın!” demektedir.
- این دعا میخواهد او از عام و خاص ** کالخلاص و الخلاص و الخلاص
- Eli de açık, ayağı da. Ne onu bağlamışlar, ne başında bir adam var, ne ayağın da bukağı!
- دست باز و پای باز و بند نی ** نه موکل بر سرش نه آهنی
- A adam, hangi bağdan kurtulmak istiyor, hangi hapisten kaçmak diliyorsun?
- از کدامین بند میجویی خلاص ** وز کدامین حبس میجویی مناص
- Hangi bağdan olacak? Tertemiz ruhtan başka kimsenin göremediği takdir bağından gizli olan kaza bağından!
- بند تقدیر و قضای مختفی ** کی نبیند آن بجز جان صفی
- Ortada değil görünmüyor, gizli ama zindandan da beter, demir zincirlerden de! 1660
- گرچه پیدا نیست آن در مکمنست ** بتر از زندان و بند آهنست
- Çünkü demir zincirleri demirci kırabilir, bir adam zindanın temelini kazıp duvarını yıkabilir.
- زانک آهنگر مر آن را بشکند ** حفره گر هم خشت زندان بر کند
- Fakat şaşılacak şey şu ki gizli olan kuvvetli bağı kırmaktan demirciler bile âcizdir.
- ای عجب این بند پنهان گران ** عاجز از تکسیر آن آهنگران
- O bağı Ahmed görebilir de, “Boynunda da hurma lifinden bir ip var” der.
- دیدن آن بند احمد را رسد ** بر گلوی بسته حبل من مسد
- Ahmed, Ebuleheb’in karısının sırtındaki odun yükünü gördü de ona “ Odun hamalı” dedi.
- دید بر پشت عیال بولهب ** تنگ هیزم گفت حمالهی حطب
- İpi de ondan başka kimse görmedi, odunu da. Ona her görünmeyen şey, görünür. 1665
- حبل و هیزم را جز او چشمی ندید ** که پدید آید برو هر ناپدید