- Yahut da kendi ağzını temizle, ruhunu çevik bir hale getir. 185
- یا دهان خویشتن را پاک کن ** روح خود را چابک و چالاک کن
- Çünkü Allah adı temizdir, temizlik geldi mi pislik, pılısını pırtısını toparlayıp gider.
- ذکر حق پاکست چون پاکی رسید ** رخت بر بندد برون آید پلید
- Zıtlar, zıtlardan kaçar. Ziya parladı mı gece kalmaz.
- میگریزد ضدها از ضدها ** شب گریزد چون بر افروزد ضیا
- Ağza temiz bir ad gelince de ne pislik kalır, ne gamlar, kederler.
- چون در آید نام پاک اندر دهان ** نه پلیدی ماند و نه اندهان
- Yalvarırım Allah demesi, Hakk’ın Lebbeyk demesinin ta kendisidir
- بیان آنک الله گفتن نیازمند عین لبیک گفتن حق است
- Birisi her gece Allah der durur, bu zikrinden ağzı tatlılaşır, zevk alırdı.
- آن یکی الله میگفتی شبی ** تا که شیرین میشد از ذکرش لبی
- Şeytan “Ey çok söz söyleyen, bunca Allah demene karşılık onun Lebbeyk demesi nerde? 190
- گفت شیطان آخر ای بسیارگو ** این همه الله را لبیک کو
- Allah tahtından bir cevap gelmiyor. Böyle utanmadan, sıkılmadan ne vakte dek Allah deyip duracaksın” dedi.
- مینیاید یک جواب از پیش تخت ** چند الله میزنی با روی سخت
- Adamın gönlü kırıldı, başını yere koydu, yattı. Rüyada yeşiller giyinmiş Hızır’ı gördü.
- او شکستهدل شد و بنهاد سر ** دید در خواب او خضر را در خضر
- Hızır “Kendine gel, niçin zikri bıraktın, çağırdığın addan nasıl usandın, zikrinden nasıl pişman oldun?” dedi.
- گفت هین از ذکر چون وا ماندهای ** چون پشیمانی از آن کش خواندهای
- Adam, cevap olarak “Lebbeyk sesi gelmiyor, kapıdan sürüleceğimden korkuyorum” deyince
- گفت لبیکم نمیآید جواب ** زان همیترسم که باشم رد باب