- Ağaçların yapraklarını kim sayabilir? Sonu olmayan şey, nasıl söze sığar?
- کی شمرد برگ درختان را تمام ** بینهایت کی شود در نطق رام
- Sen şu kadar duy, mademki bütün işler, Allah’ın emrine tabi; Allah’ın emri olmadıkça hiçbir şey olmuyor. 1905
- این قدر بشنو که چون کلی کار ** مینگردد جز بامر کردگار
- Allah’ın takdiri, kulun rızası olur; kul Allah takdirine rıza verir, onun hükmünü diler, isterse…
- چون قضای حق رضای بنده شد ** حکم او را بندهی خواهنده شد
- Zorla yahut sevaba girmek için değil de bu razılık, kendiliğinden meydana gelir, ona hoş görünürse,
- بی تکلف نه پی مزد و ثواب ** بلک طبع او چنین شد مستطاب
- Artık o kul yaşamayı bu lezzetli hayattan zevk almak için istemez. Hayatı kendisi için istenen bir şey olmaktan çıkar.
- زندگی خود نخواهد بهر خوذ ** نه پی ذوقی حیات مستلذ
- Ezelî emir, neyse ona uyarı hayatla ölüm, onun yanında bir olur.
- هرکجا امر قدم را مسلکیست ** زندگی و مردگی پیشش یکیست
- Yaşarsa Allah için yaşar, mal, mülk ve hazine için değil… Ölürse Allah için ölür, korkudan hastalıktan değil! 1910
- بهر یزدان میزید نه بهر گنج ** بهر یزدان میمرد نه از خوف رنج
- İmanı, onun dileği, onun rızası içindir, cennet için, ağaçlar, ırmaklar için değil!
- هست ایمانش برای خواست او ** نه برای جنت و اشجار و جو
- Küfrü terk edişi de cehenneme gideceğim diye korkudan değildir, Allah içindir.
- ترک کفرش هم برای حق بود ** نه ز بیم آنک در آتش رود
- Bu ahlâk, ona ezelden verilmiştir; gözü ve sevgilinin cemalinin güzelliğiyle dolmuş aydın olmuştur.
- این چنین آمد ز اصل آن خوی او ** نه ریاضت نه بجست و جوی او