- Adam dedi ki: “Ey Davut, yedi yıldır gece gündüz dua etmekte, Allah’tan,
- گفت ای داود بودم هفت سال ** روز و شب اندر دعا و در سال
- Yarabbi, helâl ve zahmetsiz bir rızık istiyorum, diye niyazda bulunmaktayım.
- این همیجستم ز یزدان کای خدا ** روزیی خواهم حلال و بی عنا
- Erkek kadın… Herkes feryadımı bilir, hatta çocuklar bile bunu söyler, anlatırlar.
- مرد و زن بر ناله من واقفاند ** کودکان این ماجرا را واصفاند
- Kime istersen sor, derhal söyleyiversin.
- تو بپرس از هر که خواهی این خبر ** تا بگوید بی شکنجه بی ضرر
- Halktan hem gizli sor, hem de aşikâre… Bak, bu eski hırkalı yoksul neler söylüyor, nasıl dua ediyordu, anla, 2385
- هم هویدا پرس و هم پنهان ز خلق ** که چه میگفت این گدای ژندهدلق
- Bu dualardan, bu feryatlardan sonra bir de baktım ki evime bir öküz girivermiş.
- بعد این جمله دعا و این فغان ** گاوی اندر خانه دیدم ناگهان
- Gözüm karardı. Ama lokma için değil, duam kabul edildi diye sevindim hani.
- چشم من تاریک شد نه بهر لوت ** شادی آن که قبول آمد قنوت
- O ayıpları bilen Allah duamı kabul etti, buna şükrane olsun diye öküzü kestim”
- کشتم آن را تا دهم در شکر آن ** که دعای من شنود آن غیبدان
- Davud Aleyhisselâm’ın, öküzü kesenin haksız olduğuna hükmetmesi
- حکم کردن داود علیه السلام برکشندهی گاو
- Davut, “Bu sözlerden el yıka, dâvana şer’i delil getir.
- گفت داود این سخنها را بشو ** حجت شرعی درین دعوی بگو
- Reva görür müsün delilsiz bir hüküm vereyim de bu şehirde bâtıl bir sünnet koyayım, kötü bir âdet bırakayım, 2390
- تو روا داری که من بی حجتی ** بنهم اندر شهر باطل سنتی