English    Türkçe    فارسی   

3
264-273

  • Dostluk, son demdedir. Korkarım ki bir şey olur da tohum bozulur”
  • دوستی تخم دم آخر بود ** ترسم از وحشت که آن فاسد شود
  • Sohbet vardır, keskin bir kılıca benzer, bostanı, ekini kış gibi kesip biçer. 265
  • صحبتی باشد چو شمشیر قطوع ** همچو دی در بوستان و در زروع
  • Sohbet vardır, ilkbahar gibidir. Her tarafı yapar, sayısız meyveler verir.
  • صحبتی باشد چو فصل نوبهار ** زو عمارتها و دخل بی‌شمار
  • İhtiyat ve tedbir ona derler ki kötü zannı gideresin, kaçıp kötülüklerden kurtulasın.
  • حزم آن باشد که ظن بد بری ** تا گریزی و شوی از بد بری
  • Peygamber, “Tedbir sui zandır” dedi. A boşboğaz, her adımı bir tuzak bil.
  • حزم س الظن گفتست آن رسول ** هر قدم را دام می‌دان ای فضول
  • Sahranın yüzü dümdüz ve geniştir ama her adımda bir tuzak var, küstahça koşmayı bırak.
  • روی صحرا هست هموار و فراخ ** هر قدم دامیست کم ران اوستاخ
  • Dağ keçisi “Nerde tuzak?” diye koşar, fakat yürüdü mü tuzağa düşer, boğazından yakalanır. 270
  • آن بز کوهی دود که دام کو ** چون بتازد دامش افتد در گلو
  • Nerde tuzak diyordun ya, işte buracıkta, bak da gör. Ovayı gördün ama tuzağı görmedin.
  • آنک می‌گفتی که کو اینک ببین ** دشت می‌دیدی نمی‌دیدی کمین
  • A şaşkın, çayırlıkta tuzak, pusu ve avcı olmadıkça kuyruk mu olur?
  • بی کمین و دام و صیاد ای عیار ** دنبه کی باشد میان کشت‌زار
  • Bu yere küstahça gelenlerin kemiklerini, kellelerini gör!
  • آنک گستاخ آمدند اندر زمین ** استخوان و کله‌هاشان را ببین